The Best First Love≠ the Final Destination 祖辈爱情(三):最美好的初恋≠最终的归宿

in #writing7 years ago (edited)

beach-2952391_1280.jpg

When my uncle grandfather beat rich rednecks, he met uncle grandmother Miss Huang at Lizhuang. She was a beautiful termagant from a squireen’s family. In that era a farm woman like her was so different. Uncle grandfather was young and fit, the two fell in love at first sight.

In addition, the Huang family took a fancy to uncle grandfather’s identity, and gradly agreed with their contacts. The two had not yet married, but dangers and fun happened a lot.

一日,舅老爷到曲塘开会,就和外曾祖借口说是去李庄黄家看看。外曾祖说早上起来心里闷闷的,感觉不太好,就让他不要去。但开会不能不去,就还是去了。

One day,uncle grandfather went to Qutang for a meeting, and took an excuse to great grandfather that he would visit the Huang family at Lizhuang. Great grandfather didn’t want him to go as he was not fine and feeling melancholy. But he had to go for the meeting finally.

会议结束,曲塘回家可以经过李庄,舅老爷就想去和黄家的丫头见一面。走到半道,想上个厕所,结果腰带刚刚解开,就听到警卫员在门外大喊:不好周政委,有敌人。舅老爷是厕所也来不及上,到门外一看远处十几个敌人已经追来了。赶紧拔下腰间的快慢机,一枪扫出去20发子弹朝着敌人扫了过去,伪军连忙趴下不敢动。舅老爷趁机带着警卫员钻进芦苇荡,过了河,把木桥连桩一拔扔到河里。沿着芦苇荡,加上对李庄地势的熟悉,一路赶回家中。

After the meeting was over, uncle grandfather wanted to go to see Miss Huang when he could go home at Qutang after Lizhuang.
At half way when he thought of a toilet and the belt just untied, he heard the guard shouting at the door: too bad, Commissar Zhou , there were enemies. Uncle grandfather was too late to the toilet, and found a dozen enemies had been chasing from the sight of the door. He quickly pulled down the fire machine from the waist and swept out 20 rounds of bullets to the enemies. The puppet quickly got on the ground and didn’t dare to move further. Uncle grandfather took the opportunity to drill into the reed with the guard, and after crossing the river, the wooden bridge was thrown into the river. Along the reeds, coupled with the familiar terrain of Lizhuang, they managed to be all the way back home.

到家哈哈大笑把事情一讲,家人都吓坏了,外曾祖连声说让你不要去的。

After reaching home, uncle grandfather talked about what had happened with laughter , which terrified our family members. My great grandfather kept saying that you shouldn’t have been there.

后来抗战结束,有经历了解放战争,舅老爷凭着信念、果敢、能力迎来了革命胜利,自己一步一步成长为了苏中一区之长,掌握了生杀大权,奶奶说当时抓住了反动派,由舅老爷主持公审,舅老爷亲自书写敌人的罪状,宛若戏中包公,将残害同胞之人就地正法。

After the end of the Anti-Japanese war, and experiencing the liberation war, uncle grandfather ushered in the revolutionary victory with faith, courage, and ability. He grew up step by step and became the master in the central region of Jiangsu Province. He controlled the power of life and death. My grandmother said at that time reactionaries were seized and presided over by my uncle grandfather, and he wrote the enemy’s guilt. He was just like Bao Zheng in the play, and executed the ones who ruined compatriots.

新中国成立之后,舅老爷继续在地方工作,由于他笔杆有力,组织安排由他主编南通日报,并分管教育。也就是这个原因,认识了小舅奶奶汤氏。

After the founding of New China, uncle grandfather continued to work in this place. As he had strong writing, the organization arranged for him to compile the Nantong Daily, and take charge of education. This was the very reason that he knew Miss Tang, little uncle grandmother.

汤氏,如皋大资本家之女,千金小姐,其余兄弟姊妹都在南洋和美国,她自己是清华大学毕业,在南通一中学做教员,气质非凡、谈吐高雅。工作上的接触,时间一久便产生了情愫。

Miss Tang, a big capitalist’s daughter in Rugao, was an honorable lady. Her other brothers and sisters were in Nanyang and the United States. She graduated from Tsinghua University,and was a teacher at a middle school in Nantong. Due to her difference and elegance, love affair took place after working for a long time.

再加上,舅老爷和大舅奶奶黄氏之间由于文化教育层次上的差异(也就是现在说的共同语言少),再加上革命工作时长两地分居,感情日益淡薄,便商量着离婚重组。谁料,外曾祖不同意,老人说你是干革命的,不能始乱终弃,不允许儿子儿媳离婚,同时叫汤氏永不得进周家门。

Additionally,due to differences in cultural and education level(that means they had less in common), and separating between the two places, uncle grandfather and grandmother Miss Huang felt increasingly weak and discussed the divorce. Unexpectedly, my great grandfather disagreed, and said that you were a revolutionary, and could not give up. He did not allow his son and daughter in law to get divorced. Meanwhile,he didn’t allow Miss Tang to get into their door either.

舅老爷和汤氏也就是被扫地出门。
本以为革命者和老百姓的曙光来临。随之,等来的是那场十年浩劫,文革期间老革命被打倒,舅老爷更是众矢之的,天天被批斗,被暴打、虐待,惨痛至极。

Then uncle grandfather and Miss Tang were swept out.
They would have thought it was the dawn of the revolutionaries and ordinary people. However, the ten-year cultural revolution had arrived.
During cultural revolution, the old revolutionaries had been knocked down, and uncle grandfather was the target of criticism. He was criticized, beaten, and abused every day. He felt extremely painful.

那时候,我奶奶已成家,爷爷奶奶就帮着一起躲藏,爷爷把舅老爷和汤氏藏在一户农家田边的地窖里,上面用草盖着。每天,爷爷天不亮趁没人的时候就偷偷往地窖里给他大舅哥送吃的。

At that time, my grandmother had a family already. Then my grandparents helped uncle grandfather and Miss Tang hide together. My grandfather made them hide in a cellar at a farmhouse, which was covered with grass. Each day when its dawn, my grandfather went to the cellar secretly to give his brother something to eat.

舅老爷那时候和汤氏已经有了孩子,易叔叔。比我爸爸小两岁和我二叔同岁,批斗那时才四五岁,一个人步行,也不认识道,就说找自己的小姑妈(我奶奶),住在哪哪哪。一路上也是曲折万分,竟然还给找着了,我奶奶不知道孩子来找她,一眼看到的时候,孩子衣衫褴褛,心如刀绞,抱头痛哭。我父亲记得,全家那时候都很让着他们,有好吃的奶奶都藏着给易叔叔,在那个饭都吃不饱的年代,奶奶偶尔还偷偷地煮个鸡蛋给易叔叔吃。

At that time uncle grandfather and Miss Tang have already had their baby, uncle Yi who was two years younger than my father , and the same as my uncle. He was only four or five years old when criticism happened. He walked alone ,and didn’t know where to go, and just said he would find his own little aunt (my grandmother), and knew where she lived. Along the way it was extremely tortuous, and finally he was able to find our place. As my grandmother didn’t know he came to see her, when she saw this ragged child, she felt heart breaking,and cried to hug him.

再后来,自然粉碎四人帮,舅老爷得到平反,带着汤氏去了大庆油田履职,退休后一直在南京和老家两地之间,和汤氏相伴一身。

Later on,uncle grandfather was rehabilitated after the Gang of Four was smashed up. He went to Daqing Oilfield to perform his duties with Miss Tang. After retirement he had been in Nanjing and at home between the two places, and Miss Tang accompanied him for the rest of life.

家里人一直对舅爷爷和汤氏有些微辞,但我奶奶说他们(舅老爷和汤氏)是吃了苦的,孩子也受了太多罪,不该再说他们什么。

My family was a little critical of uncle grandfather and Miss Tang, but my grandmother said that they have had a rough time, and their children suffered too much. We should not say anything about them.

黄氏,后来离婚不得,又不能和舅老爷相伴,性子本身泼辣,后来就变得暴躁,我小时候还经常去看她,年迈了,牙口不行但嘴不饶人,和汤氏自然是无法比拟。

Then Miss Huang had to get divorced with uncle grandfather, and became much more irritable due to her rude character. When i was smaller i often went to see her. Although she was so aged and her teeth were not good,she didn’t show mercy to those in the wrong. She was naturally unmatched with Miss Tang.

场景切换到现在这个年代的话,黄氏其实是美好的初恋;汤氏是最终的归宿。

Provided that we switched the scene to the present era,actually Miss Huang was the great first love and Miss Tang was the final destination.

没有哪份情是假,只是有些事是阴差阳错才造成了遗憾。爱情永远都是美好的,但是不是永恒的。有的人能坚持一辈子,就如我的爷爷奶奶;有的人可能只能是那一瞬间或者那一段,像一部插曲,就像舅爷爷和黄氏,就把这些归结于缘分吧。

No love was fake, though something was overwhelmingly wrong which caused regrets. Love was always beautiful but not eternal. Some people could hold on to the life, just like my grandparents; some people might only be the moment or that period, like an episode, just like uncle grandfather and Miss Huang. Its all attributed to the fate.
作者: @hannahwu
译者: @rainbowlin

Sort:  

Love was always beautiful but not eternal. 婚姻是需要经营的。

确实如此。

爱情不是永恒的,但即便是逝去的爱情,也大多有值得回忆的温存部分吧。很羡慕能坚持一辈子的爱情,希望有天我也能够遇到

😁希望吧😊

时间使爱情质变成感情 那里分得清是对是错

爱情里没有对错~

初恋能走入婚姻的能有几个(摊手+笑哭脸)

我我我。

Great post love it