You are viewing a single comment's thread from:

RE: Please refer to the latest announcement

in #utopian-io6 years ago (edited)

LM @ruah, it's good to hear from you about the imbalance in number of translators per language. Actually, 5 is fine for Team Filipino but those in other teams exceed that number.

I'm curious about how rewards are being distributed per team. Let's say Utopian has allotted 20 votes for each team with 5 translators, members getting 4 votes each seem fair. But does Utopian value languages equally and/or reward translators equally?

Sort:  

Hi, LM @ruah I read your statement and I agree with you about this.

If the translator translated 1300 words with 3 mistakes LM are grading the translation good or sometimes average depends on the accuracy of translation, but even the translation is accurate you may only grade it as good with some minor imprecisions because there are 3 mistakes made by the user,
Example 2: the translator accurately translated 1,034 words LM will grade them as accurate,. while the translation is only 1,034 words vs 1300 accurate translation lets say the string contains 20 words each with the string that has an error, there still 1,150 accurate translation that scored lower than the 2nd example. We Should also Consider in scoring the number of words that accurately translated by strings vs The total words translated.

Let say the minimum words is 1,000 and I translated 1, 300 words and I made 3 mistakes so I have 297 accurate remaining words right? Enough to cover up my 3 mistakes, but because of those 3 mistakes our we possibly to get a lower score?

yes, those minor imprecisions will cover your good deeds, but things will change after the new questionnaire so don't worry. The davinci team is doing a great job for improving all the things about translation.