#翻译3:记者Megha Rajagopalan对新疆的报道(一)

in #translation7 years ago (edited)

节选自文章:This Is What A 21st-Century Police State Really Looks Like
作者:Megha Rajagopalan

Far from the booming metropolis of Beijing, China is building a sprawling system that combines dystopian technology and human policing. “It’s a kind of frontline laboratory for surveillance.”
远离蓬勃发展的大都市北京,中国正在秘密建造一个反乌托邦式的技术与警力结合的系统。这就像是未来全民监视的一个前沿技术实验室。
KASHGAR, China — This is a city where growing a beard can get you reported to the police. So can inviting too many people to your wedding, or naming your child Muhammad or Medina.
新疆喀什-这是一个留着大胡子、邀请一大堆人参加婚礼或者给孩子去名字为默罕默德就有可能招来警察的地方。

Driving or taking a bus to a neighboring town, you’d hit checkpoints where armed police officers might search your phone for banned apps like Facebook or Twitter, and scroll through your text messages to see if you had used any religious language.
在喀什如果想要乘坐巴士到邻近的城镇就会被装备有全副武装警力的检查站检查,警察还会上车搜查你的手机,看看有没有违禁的软件应用,例如脸书或者推特,警察还会要求解锁并查看你的及时讯息,看看你有没有使用什么宗教语言。
You would be particularly worried about making phone calls to friends and family abroad. Hours later, you might find police officers knocking at your door and asking questions that make you suspect they were listening in the whole time.
在这里你也许会非常担心和国外的朋友或者亲戚打电话,因为一小时之内就会有警察来敲门问话,你可能都要怀疑警察是不是全程监听了你的电话。
For millions of people in China’s remote far west, this dystopian future is already here.
对于数百万的中国远东地区的居民,这种反乌托邦式的未来似乎已经到来。
China, which has already deployed the world’s most sophisticated internet censorship system, is building a surveillance state in Xinjiang, a four-hour flight from Beijing, that uses both the newest technology and human policing to keep tabs on every aspect of citizens’ daily lives.
中国(一个部署了全世界最复杂的网络审查系统的国家)正在新疆(从北京出发四个小时航班的地方)使用最先进的监视技术和警力密切的关注着这里每个居民日常生活的方方面面。
The region is home to a Muslim ethnic minority called the Uighurs, who China has blamed for forming separatist groups and fueling terrorism.
这个地区主要是维吾尔族人的家乡(一种穆斯林信仰的中国少数民族),在这里维吾尔族人正被中国当局指责有组织分裂国家的组织以及助长恐怖主义行为。
Since this spring, thousands of Uighurs and other ethnic minorities have disappeared into so-called political education centers, apparently for offenses from using Western social media apps to studying abroad in Muslim countries, according to relatives of those detained.
从这个春天开始(2017),数以千计的维吾尔族人以及其他少数民族人被送进一个叫做政治思想教育中心的地方,多数人是因为使用西方媒体软件应用在线学习一些穆斯林国家的东西。
Over the past two months, I interviewed more than two dozen Uighurs, including recent exiles and those who are still in Xinjiang, about what it’s like to live there.
在过去的两个月里面,我采访了包括流亡外国的以及还在新疆的12个维族人,询问了他们关于居住在新疆是一种什么体验。
The majority declined to be named because they were afraid that police would detain or arrest their families if their names appeared in the press.
大多数人都非常不愿意透露姓名,因为他们担心那样的话他们的家人会被警察逮捕。
Taken along with government and corporate records, their accounts paint a picture of a regime that at once recalls the paranoia of the Mao era and is also thoroughly modern, marrying heavy-handed human policing of any behavior outside the norm with high-tech tools like iris recognition and apps that eavesdrop on cell phones.
根据政府和有关公司的记录,他们的账户描绘出了一个既有毛泽东时代疯狂的影子同时又彻底现代化的政治图景,他们使用高科技来对任何不和不规范的行为进行严厉的管制,诸如虹膜识别技术以及手机监听应用。China’s government says the security measures are necessary in Xinjiang because of the threat of extremist violence by Uighur militants。
中国政府说在新疆地区的安全措施是必要的,因为这个地区受到维吾尔族中的极端暴力的武装分子威胁。
— the region has seen periodic bouts of unrest, from riots in 2009 that left almost 200 dead to a series of deadly knife and bomb attacks in 2013 and 2014.
新疆经常发生有暴乱,从2009年导致200人死亡的砍人事件到2013、2014年的炸弹袭击事件。
The government also says it’s made life for Uighurs better, pointing to the money it’s poured into economic development in the region, as well as programs making it easier for Uighurs to attend university and obtain government jobs.
中国政府还说,这些安全措施让新疆人民的生活更好,比如经济,政府给新疆的经济带来了发展,并且让新疆人更容易上大学或者在政府机构找到工作。
Public security and propaganda authorities in Xinjiang did not respond to requests for comment.
新疆的公共安全以及宣传部门并没有对在新疆部署这些监控系统做出任何评论。 China’s Foreign Ministry said it had no knowledge of surveillance measures put in place by the local government.
中国外交部说他们并不知道新疆地方部门在新疆到底做了什么。
“I want to stress that people in Xinjiang enjoy a happy and peaceful working and living situation,” said Lu Kang, a spokesperson for China’s Foreign Ministry,
“我想要强调的是,新疆人民正在享受快乐而平静的工作和生活环境”,中国外交部发言人陆康(这是墙国官网,谨慎查阅)说道
when asked why the surveillance measures are needed. “We have never heard about these measures taken by local authorities.”
当我们问,为什么监视措施是必要的这个问题的时候外交部发言人陆康回答道“我们没有听说当地政府有这种行为”
But analysts and rights groups say the heavy-handed restrictions punish all of the region’s 9 million Uighurs — who make up a bit under half of the region’s total population — for the actions of a handful of people. The curbs themselves fuel resentment and breed extremism, they say.
但是人权与有关分析组织称,因为一少部分人的行为而指定的这种严厉的管制措施打压了所有900万维吾尔人,相当于这个地区一半的人口,但这种压制本身只会招致怨恨以及诞生恐怖主义。