Edebi çeviriyi mesleği bu olan kanlı canlı çevirmenler ne kadar yapabiliyor ki çeviri programları yapabilsin. Edebi çeviride metin yeniden yazılıyor çevirmence. Çağrışımlar, göndermeler, ses uyumu, tempo vb birçok incelik var. Çevirmen dolayısıyla en az yazar kadar önemli.(Okur tarafından bakarak söylüyorum, çeviri konusunda bir uzmanlığım yok) Çeviri programları kelime kelime çevirmiyorlar, cümlenin bütününe bakabiliyorlar artık. Edebi metinleri bu programları kullanarak çevirmeyi denemedim değil, denedim ama söylediğiniz gibi yeterli olmuyor. Fonksiyonel anlatımlarda kullanıp üzerinden rotuş yaparak ilerlenebilir.
You are viewing a single comment's thread from: