Murat hocam, sizi severek takip eden aynı zamanda da çeviri eğitimi alan ve içeriklerini iki dilde oluşturan birisi olarak şunu söyleyebilirim, edebiyat üzerine paylaştığınız yazılarınız için bir otomatik çeviriye güvenmek günümüz mevcut teknolojisi için çok zor.
- Çevirinin içerisinde farklı teoriler ve buna bağlı yapılan çeviriler vardır. Mevcut çeviri yapan programlar word-by-word(kelime kelime) çeviri imkanı sunar. 10 Türk Romancısı benzeri edebiyat yüklü paylaşımlarınız adına nacizane tavsiyem, otomatik çeviri programlarına çok fazla güven duyulmaması. Edebiyat, kendi içinde duygunun kelimeler yoluyla aktarımıdır. Duygunun aktarılamadığı bir dil, okuyucuda aynı hissiyatı yaratmakta sıkıntı duyacaktır.
Edebi çeviriyi mesleği bu olan kanlı canlı çevirmenler ne kadar yapabiliyor ki çeviri programları yapabilsin. Edebi çeviride metin yeniden yazılıyor çevirmence. Çağrışımlar, göndermeler, ses uyumu, tempo vb birçok incelik var. Çevirmen dolayısıyla en az yazar kadar önemli.(Okur tarafından bakarak söylüyorum, çeviri konusunda bir uzmanlığım yok) Çeviri programları kelime kelime çevirmiyorlar, cümlenin bütününe bakabiliyorlar artık. Edebi metinleri bu programları kullanarak çevirmeyi denemedim değil, denedim ama söylediğiniz gibi yeterli olmuyor. Fonksiyonel anlatımlarda kullanıp üzerinden rotuş yaparak ilerlenebilir.