Goeie post @folkert. Lijkt me zeker lastig om te vertalen zonder aan de structuur van de tekst te komen. Ik zou wat dat betreft niet al te strak vasthouden aan die verplichting. Wat mij betreft gaat een goede vertaling altijd vóór een een-op-een-vertaling.
Ben je al bekend met utopian.io en crowdin.com? Beide sites op de steem blockchain en brengen developers, vertalers, content producers, etc bij elkaar om kleine en grote projecten van de grond te krijgen. Als je graag vertaalt, kun je daar een hoop projecten vinden waaraan je kunt werken. Vervolgens kun je met het plaatsen van die projecten (op utopian, maar automatisch ook geplaatst op steemit in je blog) SBD verdienen voor de arbeid die je hebt verricht.
Maar mss wist je dat allang en ben je de grootste vertaler van de chain :'D
Bedankt voor je advies. Ik zal bij de volgende post meer mijn eigen woorden gaan gebruiken, zodat het uiteindelijk ook fijner leest. Wat minder letterlijk en wat meer eigen inbreng om er een vloeiend verhaal van te maken is ook een leuke uitdaging. Zodat het de lezer niet opvalt dat het een vertaalde tekst is. Ik ga dit advies zeker toepassen.
Ik was ook niet op de hoogte van utopian.io en crowdin.com. Lijkt me interessant dus ik ga daar eens een kijkje nemen. Ik ben nog op zoek naar meer materiaal voor mijn posts dus wie weet kan ik daar een mooie uitdaging vinden. Bedankt voor deze nuttige tips :D
Oh jongen, er gaat een hele wereld voor je open! :-D
Veel plezier, goed bezig!
Nogmaals bedankt voor je motiverende woorden en goede advies :D