La palabra "tipear" se adoptó de la palabra TYPE" del inglés. Su traducción más utilizada es "mecanografiar" y pocos utilizan el sinónimo "dactilografiar". tipeo es la conjugación primera persona del singular del verbo tipear; que por cierto, es de reciente aceptación por el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española. La palabra "tipo" en inglés, se traduce como error tipográfico. Type y Typo se relacionan, pero no significan lo mismo, uno es un verbo y el otro es un adjetivo.
You are viewing a single comment's thread from:
Sí, "tipear" es un americanismo proveniente de "to type"; pero en el ámbito de corrección los editores utilizamos "error de tipeo" como equivalente al "typo". Recordemos que el uso que dan los hablantes a la lengua finalmente es lo que determina su función. No dependamos tanto de la RAE.
¡Gracias por tu aporte!
Una cosa es que tipo sea traducido como "error de tipeo" a que tipeo proceda de la palabra tipo en inglés. Type===> tipear y tipo===>error de tipeo, que son dos cosas diferentes, pese a que se relacionan. Mi inquietud es la afirmación que usted hace en el 2do párrafo: "La palabra "tipeo" viene del inglés tipo", la palabra tipeo equivale en inglés a la primera conjugación singular del verbo type en inglés:
Los traductores en línea lo hacen literalmente, pese al algoritmo con que lo hacen, el toque humano es esencial para darle la verdadera equivalencia; es decir, para traducir adecuadamente, el nivel cultural del traductor es esencial.
Por cierto, el traductor DeepL (que extrae sus términos del diccionario Linguee y toma mucho en cuenta el contexto y el uso del idioma) coloca "error de tipeo" como una de las alternativas para la traducción de "typo".