You are viewing a single comment's thread from:

RE: Filieton #3: Algorytmy konsensusu

in #polish4 years ago

Stake w tym kontekście oznacza raczej stawkę (jak w grach hazardowych) niż stos — użytkownik zamrażający jakąś kwotę obstawia, że wszystko będzie w porządku. Zastaw czy poręczenie też byłyby trafnymi terminami, nawet jeżeli nie są stuprocentowymi odpowiednikami wyrazu stake.

Sort:  

Stos był przez analogię do odłożonej kupki, ha! Dzięki za spojrzenie na sprawę swym wyspecjalizowanym w angielskiej mowie okiem. Ja niestety nazbyt często mam problem z przełożeniem pewnych angielskich terminów na język polski, bo na co dzień operuję ciągle pojęciami angielskimi.