You are viewing a single comment's thread from:

RE: Gregoriano – Introito: Réspice in me (Domingo 3 después de Pentecostés)

in #music7 years ago

Hola.
Tienes razón en que fue un atrevimiento, y ciertamente no fue humilde, y aunque no quiero estar regañando, tomando en cuenta que eres católico, considero que te puedo decir lo que sea y hacerte saber que, un tipo de ejemplo de humildad en este caso, habría sido preguntar el por qué lo publico, de dónde lo saco, para qué sirve. También me parece atrevimiento de mi parte decírtelo, pero siendo de la familia, debería haber la confianza. Por cierto estas publicaciones no son sobre compartir la palabra categóricamente hablando, sino de material de ayuda para cantar devotamente para el Santo Sacrificio de la Misa, en este caso en la forma extraordinaria para el canto en música, notaciones y traducción en español (debido a la fecha "Domingo 3 después de Pentecostés" ya que para la forma ordinaria, este canto de entrada es para el Domino 19 del tiempo ordinario en el Ciclo B).

Cabe mencionar que tenemos la misma antigüedad en esta red, así que los dos estamos muy enterados de cómo funciona. Hay diversos puntos de vista sobre esta red, así que te seré muy honesto: No pienso revisar las guías porque soy de los que piensa que este lugar es libremente descentralizado. Ya sé cómo se ponen algunos de la comunidad, y si me van a perseguir no me importa la persecución. Sé bien, que sin importar lo que hagan, la publicación permanecerá en la red, para la utilidad que representa, aunque esté a uno o dos clics más de distancia (porque quedan escondidas).

En el sentido del $$$, tú estás tan enterado como yo que las ganancias por publicar son más simbólicas que reales (hace 1 año sí podríamos hablar de una poca ganancia, apoyándose de algunas ballenas). Siendo muy honestos, aunque saliera 1 STEEM por esta publicación o cualquier de las publicaciones del canto, es una cantidad más que nada representativa del labor. No presumo de dinero pero el trabajo que me cuesta hacer esta publicación, de ser genuinamente pagado, ameritaría minimo 10 STEEM con respecto al valor actual de la moneda en par al dolar (si te causa conflicto que tenga votos de mythologyupvote; sírvome en aclarar que le pedí al administrador que me diera los votos que se iban a perder para un amigo extranjero a quien le contraté el servicio pero no publicó, y el admin tuvo a bien dármelos: muy buen servicio. Anteriormente sí ocupé servicio de compra de votos para dinfundir, pero era mucho perder dinero y no había suficiente interés).

Terminado mi paréntesis anterior, reitero que ciertamente esto cuesta muchísimo trabajo. Me alegra contar la plantilla con la que los hago, y si gustas participar publicando esto, desde ya estás más que invitado, porque son demasiados cantos y sería magnifico que pudiéramos disponer de todos ellos en Internet en versión bilingüe español, y con gregoriano, códice y música en un mismo lugar.

Prefiero que alguien interesado en el tema me pregunte donde saqué el contenido (libremente disponible en Internet, sin que las fuentes originales exijan que se indique su procedencia) a dejarlo en la publicación, porque requiere mucho tiempo ponerlo y la utilidad de ponerlo aquí justamente es NO tener que visitar las múltiples fuentes.
Pero, hablemos de fuentes (las dejaré aquí para sirva este comentario de referencia):

  • La música. A veces sí está en YouTube, y basta con poner link. Otras veces, no y de hecho por ahora he preferido no publicarlas si no está disponible.
  • La notación gregorina (de no estar en el video). Varía entre la versión Vaticana o Solesmes (he sido indeciso), en algunos casos como el de esta publicación, incluyo la versión del Graduale restitutum, de Gregor y Taube, la cual consigo más fácilmente de gregorien.info
  • El códice. Prefiero evitarlo buscando la versión del Restititum cuando la hay, de no haberlo, normalmente ocupo el san-galense (St. Gall).
  • Texto en latín. Se basa desde luego en Vulgata Clementina (salvo algunos cantos que salen de versiones ya inexistentes) y cuyos acentos modifico según la regla antigua del español para el latín o una adaptación nueva que he simplificado con una latinista. Algunas veces, según de donde copie la Vulgata, hago también el cambio de las i por j.
  • Texto en español Es comprensible que una traducción realmente católica del texto latino de la Biblia no se encuentre tipeda en Internet, después todo, el trabajo de poner la Biblia en Internet ha sido más labor protestante que católica. La fuente, como muy seguramente he dicho anteriormente en otras publicaciones, es la Biblia de Scio (1794). Debido a la antigüedad, requiere unos ajustes menores el texto (cambiar una x por j, por ejemplo). También puede requerir ajustes en cuanto a que difiera de la Biblia, por ejemplo, en el caso del primer versículo de este Introito, la palabra "Dómine" es adición para el canto, motivo por el cual el español lo modifique del original, agregando "Señor".

Como he dicho:

  • La publicación no tiene fines lucrativos, ciertamente tiene utilidad personal y para compartir con personas interesadas en la materia (que me queda claro que no hay muchas de esas personas en el mundo). Esto no es un negocio y es una gran labor que falta hacer y nadie ha hecho, como he dicho, si deseas participar, quedas muy invitado.
Sort:  

Otra manera muy util de apoyar el proyecto del gradual sería hacer los de Gregor y Taube con traducción abajo por palabra en español, ya que el de ellos tiene alemán. Pero como Gregor y Taube no es canónico, quizás lo más adecuado sería usar edición Vaticana.. y agregar el códice (lo cual es muchísisimo muchísimo trabajo) Valoro mucho el trabajo de Gregor por tenerlo en linea y gratis, a diferencia del Graduale Triplex que ni en linea, dificil de conseguir y caro.