لماذا تُضِيءُ إشَاراتُ المرورِ في اليابان باللَّون الأزرق بدلًا من الأخضر؟ **** Why do traffic lights in Japan light blue instead of green?

in #morocco7 years ago
 •version English available below to our subscribers non-Arabic speakers. 

Vr english:

Why do traffic lights in Japan light blue instead of green?

In some countries, the word "go" in traffic lights is expressed in blue instead of green, as in Japan.

In some languages, similar colors are indicated by different words. Dark blue and blue are referred to as different colors, as in Australia and Japan.

In contrast there are languages

that use the same word for different colors such as blue and green as well as in Japan.

For example:

In Japan, the word "ao" was a blue and green color,

But in modern Japan express "ao" for blue and "midori" for green.

There has been some cultural conflict. The word "ao" means "go" even though the sign of traffic signs is green.

According to Reader Digest, there is a strange mystery in this language. How can the government call the word "ao" in the original language called "midori"?

Since 1968, when the Treaty on the Unification of the Color of Traffic Signs was concluded, dozens of countries have subscribed to the treaty, excluding the United States and Japan.

But in 1973, the Japanese government decided to follow the treaty, with the traffic sign green but green enough for foreigners to notice.

The ability to see red, yellow and blue colors is tested when testing a car license.

Vr arabic:

لماذا تُضِيءُ إشَاراتُ المرورِ في اليابان باللَّون الأزرق بدلًا من الأخضر؟

يتمّ التَّعبِير عن كلمة "انطلق" في إشارات المرور في بعض الدول باللون الأزرق بدلاً من الأخضر كما هو الحال في اليابان. 

في بعض اللغات يُشار إلى الألوان المتشابهة بِكلماتٍ مُختَلفةٍ، إذ يُشارُ لِلَّونَين الأزرق والأزرق الغامق بكلمتين مختلفتين على أنَّهما لونين مختلفين، كما هو الحال في أستراليا واليابان. 

في المقابل هناك لُغاتٌ تَستخدم نفس الكلمة لألوانٍ مختلفةٍ مثل اللَّونين الأزرق والأخضر أيضًا كما كان الحال في اليابان.

على سبيل المِثال:

قديماً في اليابان كانت كلمة "ao" تُعبِّر عن اللَّونين الأزرق والأخضر،

ولكن في اليابان الحديثة تُعبِّر "ao" عن الأزرق و "midori" عن الأخضر.

و لقد حدث بعض التضارب الثقافي، فحديثاً كلمة "ao" تعني "انطلق" على الرغم من أن رمز الانطلاق في إشارات المرور هو اللون الأخضر.

حسبَ Reader Digest فإنّ هناك لُغزٌ غريبٌ يكمُن في هذه اللُّغة. فكيف للحكومة أن تُطلِق على كلمةٍ لفظَ "ao" وهي في اللُّغة الأصلية تُدعى "midori"؟

مُنْذُ عام 1968 عندما عُقِدَت مُعاهَدة توحيد ألوان إشارات المرور، عشراتٌ من الدُّول انصاعت لهذِه المُعاهدة ويُستثنى منهم الولايات المُتَّحِدة واليابان. 

لكن في عام 1973 قررت الحكومة اليابانية أن تتَّبِع هذِه المُعاهَدة على أن يكون لون إشارة المرور أخضراً مُزرقَّاً لكنَّه أخضرٌ كفايةً ليُلاحظَه الأجانب.

ويتم اختبار القدرة على رؤية الألوان الأحمر والأصفر والأزرق عند اختبار رخصة السيارة. 

                                                   Thank your for reading my blog *** شكرا لقرائتكم مقالتي

Sort:  

موضوع جميل :)

موضوع جميل واصل

شكرا اخي