How the eyes of (external) sense regarded Sálih and his she-camel as despicable and without a champion; (for) when God is about to destroy an army He makes their adversaries appear despicable and few in their sight, even though the adversary be superior in strength: “and He was making you few in their eyes, that God might bring to pass a thing that was to be done.”
The she-camel of Sálih was in (outward) form a camel: that bitter (graceless) tribe hamstrung (and slaughtered) her in their folly.
2510-When they became her foes on account of the water (which she shared with them), they were blind to bread and blind to water (ungrateful for the blessings of God).
God's she-camel drank water from brook and cloud: they (really) withheld God's water from God.
The she-camel of Sálih became, like the bodies of righteous men, an ambush for the destruction of the wicked,
That (you may see) what (the Divine command), Let God's she-camel have her portion of water, wrought against that people, through the ordainment of death and woe.
The vengeance, which is God's minister, demanded from them an entire town as the blood-price of a single camel.
2515-His (the prophet's or saint's) spirit is like Sálih, and his body is the she-camel: the spirit is in union (with God), the body in want (distress).
The Sálih-spirit is not susceptible to afflictions: the blows fall on the camel (body), not on the essence (spirit).
No one gains victory over their (the saints') hearts: harm comes (only) to the oystershell, not to the pearl.
The Sálih-spirit is not capable of being hurt: the light of God is not subject to infidels.
The Soul (God) attached to it (the spirit) the earthly body, that they (the infidels) might hurt (it) and suffer tribulation,
2520-Not knowing that to hurt this (body) is to hurt (offend) Him: the water in this jar is joined with the water in the river.
God connected (the spirit) with a body, in order that he (the prophet or saint) might become a refuge for the whole world.
Be a slave to the camel, which is the saint's body, that you may become the fellow servant of the Sálih-spirit.
Sálih said (to the people of Thamúd), “Inasmuch as ye have shown this envy, after three days the punishment will arrive from God.
After three more days there will come from the Taker of life a calamity that hath three signs.
2525-The colour of all your faces will be changed, (they will be of) colours different to look at.
On the first day your faces will be like saffron, on the second your faces will be red like arghawán (flowers of the Judas-tree).
On the third, all your faces will become black: after that, the vengeance of God will arrive.
If ye desire from me the sign of this threatened chastisement, the she-camel's foal has run towards the mountains:
If ye can catch him, there is help (for you); else the bird of hope hath surely escaped from the snare.”
2530-None was able to overtake the foal: he went into the mountains and vanished.
Sálih said, “Ye see, the (Divine) destiny has been ratified and has beheaded the phantom of your hope.”
What is the she-camel's foal? His (the saint's) heart, which ye may bring back to its place (win again) by means of well-doing and piety.
If his heart comes back (is reconciled), ye are saved from that (Divine punishment); otherwise ye are despairing and biting your fore-arms (in remorse).
When they heard this dark threat, they cast down their eyes and waited for it (to be fulfilled).
2535-On the first day they saw their faces yellow: from despair they were sighing heavily.
On the second day the faces of all became red: the time for hope and repentance was (irretrievably) lost.
On the third day all their faces became black: the prediction of Sálih came true without (possibility of) dispute.
When they all were cast away (and plunged) in despair, they fell on their knees, like (crouching) birds.
Gabriel, the trusted (angel), brought in the Qur’án the description of this kneeling, (which is described by the word) játhimín.
2540-Do thou kneel at the time when they (the saints) are teaching thee and bidding thee dread such a kneeling as this.
They (the people of Thamúd) were waiting for the stroke of vengeance: the vengeance came and annihilated this town.
Sálih went from his solitude to the town: he beheld the town amidst (wrapt in) smoke and heat.
He heard (the sound of) wailing from their limbs: the lamentation was plain (to hear), those who uttered it (were) invisible.
He heard wailings from their bones: tears of blood (poured) from their spirits, like hailstones.
2545-Sálih heard that and set to weeping: he began to lament for them that made lamentation.
He said, “O people that lived in vanity, and on account of you I wept before God!
God said (to me), ‘Have patience with their iniquity: give them counsel, not much remains of their (allotted) period.’
I said, ‘Counsel is barred by ill-treatment: the milk of counsel gushes forth from love and joy.
Much ill-treatment have they bestowed on me, (so that) the milk of counsel is curdled in my veins.’
2550-God said to me, ‘I will give thee a boon, I will lay a plaster on those wounds (of thine).’
God made my heart clear as the sky, He swept your oppression out of my mind.
I went (back) once more to admonition, I spake parables and words (sweet) as sugar,
I produced fresh milk from the sugar, I mingled milk and honey with my words.
In you those words became like poison, because ye were filled with poison from the root and foundation.
2555-How should I be grieved that grief is overthrown? Ye were grief (to me), O obstinate people.
Does any one lament the death of grief? Does any one tear out his hair when the sore on his head is removed?”
(Then) he turned to himself and said, “O mourner, those folk are not worth thy mourning.”
Recite correctly—do not regard my misquotation—(the words in the Qur’án) “Say, how shall I be grieved for an unjust people?”
Again he felt a weeping in his eye and heart: an uncaused (involuntary) compassion shone forth in him.
- He was raining drops of water (shedding tears)—and he had become distraught— an uncaused drop from the Ocean of Bounty.
His intellect was saying, “Wherefore is this weeping? Ought one to weep for such scoffers?
Tell me, what art thou weeping for? For their fraud? For the host of their ill-shod (miserable) hatreds?
For their murky hearts full of rust? For their venomous snake-like tongues?
For their sagsár-like breath and teeth? For their mouths and eyes teeming with scorpions?
2565-For their wrangling and sneering and scoffing? Give thanks, since God has imprisoned (restrained) them.
Their hands are perverse, their feet perverse, their eyes perverse, their love perverse, their peace perverse, their anger perverse.”
For the sake of blind conformity and (for the sake of following) the standards of tradition, they set their feet (trampled) on the camels of Reason, the venerable guide.
They were not eager for a guide (pír-khar): they all had become (like) an old donkey (pír khar) from paying hypocritical observance to each other's eyes and ears.
God brought the (devout) worshippers from Paradise that He might show unto them the nurslings of Hell-fire.
حقیر و بیخصم دیدن دیدههای حس صالح و ناقهٔ صالح علیهالسلام را چون خواهد کی حق لشکری را هلاک کند در نظر ایشان حقیر نماید خصمان را و اندک اگرچه غالب باشد آن خصم و یقللکم فی اعینهم لیقضی الله امرا کان مفعولا
ناقهٔ صالح بصورت بد شتر
پی بریدندش ز جهل آن قوم مر
از برای آب چون خصمش شدند
نان کور و آب کور ایشان بدند
ناقة الله آب خورد از جوی و میغ
آب حق را داشتند از حق دریغ
ناقهٔ صالح چو جسم صالحان
شد کمینی در هلاک طالحان
تا بر آن امت ز حکم مرگ و درد
ناقةالله و سقیاها چه کرد
شحنهٔ قهر خدا زیشان بجست
خونبهای اشتری شهری درست
روح همچون صالح و تن ناقه است
روح اندر وصل و تن در فاقه است
روح صالح قابل آفات نیست
زخم بر ناقه بود بر ذات نیست
روح صالح قابل آزار نیست
نور یزدان سغبهٔ کفار نیست
حق از آن پیوست با جسمی نهان
تاش آزارند و بینند امتحان
بیخبر کزار این آزار اوست
آب این خم متصل با آب جوست
زان تعلق کرد با جسمی اله
تا که گردد جمله عالم را پناه
ناقهٔ جسم ولی را بنده باش
تا شوی با روح صالح خواجهتاش
گفت صالح چونک کردید این حسد
بعد سه روز از خدا نقمت رسد
بعد سه روز دگر از جانستان
آفتی آید که دارد سه نشان
رنگ روی جملهتان گردد دگر
رنگ رنگ مختلف اندر نظر
روز اول رویتان چون زعفران
در دوم رو سرخ همچون ارغوان
در سوم گردد همه روها سیاه
بعد از آن اندر رسد قهر اله
گر نشان خواهید از من زین وعید
کرهٔ ناقه به سوی که دوید
گر توانیدش گرفتن چاره هست
ورنه خود مرغ امید از دام جست
کس نتانست اندر آن کره رسید
رفت در کهسارها شد ناپدید
گفت دیدیت آن قضا معلن شدست
صورت اومید را گردن زدست
کرهٔ ناقه چه باشد خاطرش
که بجا آرید ز احسان و برش
گر بجا آید دلش رستید از آن
ورنه نومیدیت و ساعد را گزان
چون شنیدند این وعید منکدر
چشم بنهادند و آن را منتظر
روز اول روی خود دیدند زرد
یزدند از ناامیدی آه سرد
سرخ شد روی همه روز دوم
نوبت اومید و توبه گشت گم
شد سیه روز سیم روی همه
حکم صالح راست شد بی ملحمه
چون همه در ناامیدی سر زدند
همچو مرغان در دو زانو آمدند
در نبی آورد جبریل امین
شرح این زانو زدن را جاثمین
زانو آن دم زن که تعلیمت کنند
وز چنین زانو زدن بیمت کنند
منتظر گشتند زخم قهر را
قهر آمد نیست کرد آن شهر را
صالح از خلوت بسوی شهر رفت
شهر دید اندر میان دود و نفت
ناله از اجزای ایشان میشنید
نوحه پیدا نوحهگویان ناپدید
ز استخوانهاشان شنید او نالهها
اشکریزان جانشان چون ژالهها
صالح آن بشنید و گریه ساز کرد
نوحه بر نوحهگران آغاز کرد
گفت ای قومی به باطل زیسته
وز شما من پیش حق بگریسته
حق بگفته صبر کن بر جورشان
پندشان ده بس نماند از دورشان
من بگفته پند شد بند از جفا
شیر پند از مهر جوشد وز صفا
بس که کردید از جفا بر جای من
شیر پند افسرد در رگهای من
حق مرا گفته ترا لطفی دهم
بر سر آن زخمها مرهم نهم
صاف کرده حق دلم را چون سما
روفته از خاطرم جور شما
در نصیحت من شده بار دگر
گفته امثال و سخنها چون شکر
شیر تازه از شکر انگیخته
شیر و شهدی با سخن آمیخته
در شما چون زهر گشته آن سخن
زانک زهرستان بدیت از بیخ و بن
چون شوم غمگین که غم شد سرنگون
غم شما بودیت ای قوم حرون
هیچ کس بر مرگ غم نوحه کند
ریش سر چون شد کسی مو بر کند
رو بخود کرد و بگفت ای نوحهگر
نوحهات را مینیرزند آن نفر
کژ مخوان ای راستخوانندهٔ مبین
کیف آسی خلف قوم ظالمین
باز اندر چشم و دل او گریه یافت
رحمتی بیعلتی در وی بتافت
قطره میبارید و حیران گشته بود
قطرهای بیعلت از دریای جود
عقل او میگفت کین گریه ز چیست
بر چنان افسوسیان شاید گریست
بر چه میگریی بگو بر فعلشان
بر سپاه کینهتوز بد نشان
بر دل تاریک پر زنگارشان
بر زبان زهر همچون مارشان
بر دم و دندان سگسارانهشان
بر دهان و چشم کزدم خانهشان
بر ستیز و تسخر و افسوسشان
شکر کن چون کرد حق محبوسشان
دستشان کژ پایشان کژ چشم کژ
مهرشان کژ صلحشان کژ خشم کژ
از پی تقلید و معقولات نقل
پا نهاده بر سر این پیر عقل
پیرخر نه جمله گشته پیر خر
از ریای چشم و گوش همدگر
از بهشت آورد یزدان بندگان
تا نمایدشان سقر پروردگان
Poet: Maulana Rumi
Translation: Reynold A. Nicholson
Edited by: @tamim
Nice post tamim
great post my friend @tamim
Please allow me to share on my blog
I am proud of you
I know your kindness from our acehnese (indonesian)
Where is this from? Seems interesting.
@tamim assalamu alaikum...!
Ha ha, and so you could say, don't look a gift camel in the mouth.
“We make a living by what we get. We make a life by what we give.” ― Winston S. Churchill