Aurora Borealis는 오로라를 뜻하지만 문맥 상 북극광으로 번역하는 게 낫다고 판단했습니다. 왕이 일부러 있어 보이는 단어를 택했을 수도 있을 거 같아서요. 따져보려면 해당 단어가 당시 오로라를 지칭하는 보편적인 단어로 쓰였는지 봐야 할 거 같은데 그것까지는 모르겠네요.. 우선은 북극광으로 했는데 얼마나 많은 독자가 북극광=오로라로 이해할지는 의문이 남습니다.
You are viewing a single comment's thread from:
Aurora Borealis 는 북극의 오로라고, Aurora Australis는 남극의 오로라죠.
저도 오로라 라고 해야 상상이 더 잘 갈 것 같긴 하네요. 하지만 최대한 단어의 의미를 살려달라고 하셨으니.. ㅠ
일단 저도 @applepity52님의 구분을 따라 "북극의 오로라"를 채택해봤습니다.