유튜브 영상 '아란 TV' 를 보면서 저도 영어 공부할 겸 정리하는 포스트 글을 남깁니다 :)
우리 나라 말에서 "아마도"라는 뜻은 probably maybe possibly perhaps 와 같은 단어들로 표현이 됩니다. 하지만 각각의 단어는 실제로는 다른 상황에서 쓰이고 있습니다.
우선 우리나라에서는 '아마도'라는 단어는 yes 일 수도, no 일 수도 있는 상황. 이 때 어느 쪽이 더 가까운 지 전혀 모를 때 사용합니다.
probably 살펴보기
probably = probable + ly
probable = 가능성이 높은, 개연성이 많은 = likely
probably = likely to be the case, likely to happen
A (40%), B (35%), C (25%) 라는 추측이 있다고 했을 때,
A는 most probable, B는 least probable인 것입니다.
Yes인 가능성이 50%를 넘어야, 혹은 가장 가능성이 높아야 probably를 쓰는 것이 맞는 거죠.
probably = 아마도라는 뜻보다는 "거의, 확실하게" 라는 뜻이 더 맞습니다.
almost certainly, as far as one can tell, as far as one knows 라고 해석할 수도 있습니다.
maybe 살펴보기
maybe는 확신이 없는 상태. 반반의 가능성. 가능성은 있다. 정도의 뜻.
maybe = possibly
Is it going to rain?
Maybe. Maybe not. 그럴 수도, 그러지 않을 수도 있어.
perhaps 살펴보기
perhaps = maybe = possibly 이 세가지는 거의 비슷하다고 보면 됩니다.
perhaps는 그렇게 많이 쓰이지 않는다고 합니다.
The slower you say it, the less sure you sound.
천천히 말할 수록, 확신이 떨어져 보인다.
연습문제
- She's probably Korean, but maybe she isn't.
그녀는 거의 한국인일 거라고 봐. 하지만 아닐수도 있어. - Maybe she's Korean, but maybe she's not.
그녀가 한국인인지 아닌지 "모른다" - She's probably Korean, but she's probably Vietnamese. (x) 어색한 문장
그녀는 거의 한국인이 맞을 거야. 그런데 그녀는 거의 베트남 사람일 거야. (말이 약간 안되죠)
You are probably good steemian.
순간 @nand님이 왜 영어를 하셨지.. 하고 생각했네요 ㅋㅋㅋ
ㅎㅎ 배운거 한번씩 쓰면 기억이 (그나마) 오래 가더라고요. ㅎㅎ
아란 아잉! ㅎㅎㅎ 저도 가끔 들여다봅니다. 아란 잉글리시.
이것도 마찬가지입니다.
저작권 문제 관련 가이드 독이 있는 것으로 알고 있어요.