첫번째 집단 번역한 "행복한 왕자"의 최종 편집본이 만들어 졌습니다. 이번 편집에는 외부에서 섭외한 번역 전문가인 @blue-eagle 님과 첫번째 편집자 권한을 받으신 @soosoo 님이 큰 도움을 주셨습니다. 곧 편집본을 @buk-articles 계정을 통해 공개하도록 하겠습니다.
두번째 에디터 자격 부역
많은 번역댓글 참여를 해 주신 @ppss님을 두번째 에디터로 선정하였습니다. 에디터 자격으로 "The Selfish Giant" 편집작업을 진행하고 있으며, 조만간 해당 작품 번역도 최종 편집본이 만들어져 배포될 예정입니다. 에디터로 선정될 경우, 한 작품씩 전체에 대한 번역편집 작업을 하게 되며, 번역댓글보다 높은 배수의 보팅과 외부 전문 번역가의 조언 및 지적질(?)을 받으실 수 있습니다. 또한 에디터의 편집작업을 위해 별도로 제공되는 온라인 에디터툴로 보다 효율적인 작업을 지원합니다.
@ppss님을 축하해 주세요
디스코드에 참여해 주세요.
집단번역의 품질을 높이기 위하여 모든 참여자들은 디스코드를 통해 소통을 하는 것이 필요합니다. 간단한 공지사항부터 특정 워크시트 번역활동에 대한 피드백 등이 디스코드를 통해 이루어 집니다.
스팀파워 임대를 통한 큐레이션 보상
북이오는 50만 스팀파워를 통해 집단번역과 에디터 활동을 보상하고 있습니다만, 많은 참여를 감당하기에는 많이 부족하여 여러분의 스팀파워 임대를 기다립니다. 임대된 스팀파워는 매월 비중에 따라 임대된 스팀파워로 받는 큐레이션 보상을 100% 임대해 주신 분들께 돌려드립니다.
여러 번역가들의 참여를 기다립니다.
바벨 프로젝트는 번역댓글을 통한 초벌 번역에 누구나 참여할 수 있으며, 적극적인 참여와 품질유지 노력에 따라 에디터 자격을 한분씩 드리고 있습니다. 에디터는 해당 최종 출판물에 번역팀원으로 이름을 올리게 되며 참여정도가 누적으로 기록되어 북이오가 기획중인 추가 서비스에서 보다 높은 기여포인트를 가지고 참여할 수 있습니다.
여러분의 적극적인 참여를 기다립니다.
@ppss님 번역공방 에디터 입성을 축하드립니다.^^
@soosoo 님 감사합니다 ^^