(100%) The Young King (1)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[1E] ✔︎ It was the night before the day fixed for his coronation, and the young King was sitting alone in his beautiful chamber. His courtiers had all taken their leave of him, bowing their heads to the ground, according to the ceremonious usage of the day, and had retired to the Great Hall of the Palace, to receive a few last lessons from the Professor of Etiquette; there being some of them who had still quite natural manners, which in a courtier is, I need hardly say, a very grave offence.

[2E] ✔︎ The lad—for he was only a lad, being but sixteen years of age—was not sorry at their departure, and had flung himself back with a deep sigh of relief on the soft cushions of his embroidered couch, lying there, wild-eyed and open-mouthed, like a brown woodland Faun, or some young animal of the forest newly snared by the hunters.

[3E] ✔︎ And, indeed, it was the hunters who had found him, coming upon him almost by chance as, bare-limbed and pipe in hand, he was following the flock of the poor goatherd who had brought him up, and whose son he had always fancied himself to be. The child of the old King’s only daughter by a secret marriage with one much beneath her in station—a stranger, some said, who, by the wonderful magic of his lute-playing, had made the young Princess love him; while others spoke of an artist from Rimini, to whom the Princess had shown much, perhaps too much honour, and who had suddenly disappeared from the city, leaving his work in the Cathedral unfinished—he had been, when but a week old, stolen away from his mother’s side, as she slept, and given into the charge of a common peasant and his wife, who were without children of their own, and lived in a remote part of the forest, more than a day’s ride from the town. Grief, or the plague, as the court physician stated, or, as some suggested, a swift Italian poison administered in a cup of spiced wine, slew, within an hour of her wakening, the white girl who had given him birth, and as the trusty messenger who bare the child across his saddle-bow stooped from his weary horse and knocked at the rude door of the goatherd’s hut, the body of the Princess was being lowered into an open grave that had been dug in a deserted churchyard, beyond the city gates, a grave where it was said that another body was also lying, that of a young man of marvellous and foreign beauty, whose hands were tied behind him with a knotted cord, and whose breast was stabbed with many red wounds.

[4E] ✔︎ Such, at least, was the story that men whispered to each other. Certain it was that the old King, when on his deathbed, whether moved by remorse for his great sin, or merely desiring that the kingdom should not pass away from his line, had had the lad sent for, and, in the presence of the Council, had acknowledged him as his heir.

[5E] ✔︎ And it seems that from the very first moment of his recognition he had shown signs of that strange passion for beauty that was destined to have so great an influence over his life. Those who accompanied him to the suite of rooms set apart for his service, often spoke of the cry of pleasure that broke from his lips when he saw the delicate raiment and rich jewels that had been prepared for him, and of the almost fierce joy with which he flung aside his rough leathern tunic and coarse sheepskin cloak. He missed, indeed, at times the fine freedom of his forest life, and was always apt to chafe at the tedious Court ceremonies that occupied so much of each day, but the wonderful palace—Joyeuse, as they called it—of which he now found himself lord, seemed to him to be a new world fresh-fashioned for his delight; and as soon as he could escape from the council-board or audience-chamber, he would run down the great staircase, with its lions of gilt bronze and its steps of bright porphyry, and wander from room to room, and from corridor to corridor, like one who was seeking to find in beauty an anodyne from pain, a sort of restoration from sickness.

[6E] ✔︎ Upon these journeys of discovery, as he would call them—and, indeed, they were to him real voyages through a marvellous land, he would sometimes be accompanied by the slim, fair-haired Court pages, with their floating mantles, and gay fluttering ribands; but more often he would be alone, feeling through a certain quick instinct, which was almost a divination, that the secrets of art are best learned in secret, and that Beauty, like Wisdom, loves the lonely worshipper.

[7E] ✔︎ Many curious stories were related about him at this period. It was said that a stout Burgo-master, who had come to deliver a florid oratorical address on behalf of the citizens of the town, had caught sight of him kneeling in real adoration before a great picture that had just been brought from Venice, and that seemed to herald the worship of some new gods. On another occasion he had been missed for several hours, and after a lengthened search had been discovered in a little chamber in one of the northern turrets of the palace gazing, as one in a trance, at a Greek gem carved with the figure of Adonis. He had been seen, so the tale ran, pressing his warm lips to the marble brow of an antique statue that had been discovered in the bed of the river on the occasion of the building of the stone bridge, and was inscribed with the name of the Bithynian slave of Hadrian. He had passed a whole night in noting the effect of the moonlight on a silver image of Endymion.

[8E] ✔︎ All rare and costly materials had certainly a great fascination for him, and in his eagerness to procure them he had sent away many merchants, some to traffic for amber with the rough fisher-folk of the north seas, some to Egypt to look for that curious green turquoise which is found only in the tombs of kings, and is said to possess magical properties, some to Persia for silken carpets and painted pottery, and others to India to buy gauze and stained ivory, moonstones and bracelets of jade, sandal-wood and blue enamel and shawls of fine wool.

[9E] ✔︎ But what had occupied him most was the robe he was to wear at his coronation, the robe of tissued gold, and the ruby-studded crown, and the sceptre with its rows and rings of pearls. Indeed, it was of this that he was thinking to-night, as he lay back on his luxurious couch, watching the great pinewood log that was burning itself out on the open hearth. The designs, which were from the hands of the most famous artists of the time, had been submitted to him many months before, and he had given orders that the artificers were to toil night and day to carry them out, and that the whole world was to be searched for jewels that would be worthy of their work. He saw himself in fancy standing at the high altar of the cathedral in the fair raiment of a King, and a smile played and lingered about his boyish lips, and lit up with a bright lustre his dark woodland eyes.

[10E] ✔︎ After some time he rose from his seat, and leaning against the carved penthouse of the chimney, looked round at the dimly-lit room. The walls were hung with rich tapestries representing the Triumph of Beauty. A large press, inlaid with agate and lapis-lazuli, filled one corner, and facing the window stood a curiously wrought cabinet with lacquer panels of powdered and mosaiced gold, on which were placed some delicate goblets of Venetian glass, and a cup of dark-veined onyx. Pale poppies were broidered on the silk coverlet of the bed, as though they had fallen from the tired hands of sleep, and tall reeds of fluted ivory bare up the velvet canopy, from which great tufts of ostrich plumes sprang, like white foam, to the pallid silver of the fretted ceiling. A laughing Narcissus in green bronze held a polished mirror above its head. On the table stood a flat bowl of amethyst.

[11E] ✔︎ Outside he could see the huge dome of the cathedral, looming like a bubble over the shadowy houses, and the weary sentinels pacing up and down on the misty terrace by the river. Far away, in an orchard, a nightingale was singing. A faint perfume of jasmine came through the open window. He brushed his brown curls back from his forehead, and taking up a lute, let his fingers stray across the cords. His heavy eyelids drooped, and a strange languor came over him. Never before had he felt so keenly, or with such exquisite joy, the magic and the mystery of beautiful things.

[12E] ✔︎ When midnight sounded from the clock-tower he touched a bell, and his pages entered and disrobed him with much ceremony, pouring rose-water over his hands, and strewing flowers on his pillow. A few moments after that they had left the room, he fell asleep.

[13E] ✔︎ And as he slept he dreamed a dream, and this was his dream.

[14E] ✔︎ He thought that he was standing in a long, low attic, amidst the whir and clatter of many looms. The meagre daylight peered in through the grated windows, and showed him the gaunt figures of the weavers bending over their cases. Pale, sickly-looking children were crouched on the huge crossbeams. As the shuttles dashed through the warp they lifted up the heavy battens, and when the shuttles stopped they let the battens fall and pressed the threads together. Their faces were pinched with famine, and their thin hands shook and trembled. Some haggard women were seated at a table sewing. A horrible odour filled the place. The air was foul and heavy, and the walls dripped and streamed with damp.

[15E] ✔︎ The young King went over to one of the weavers, and stood by him and watched him.

[16E] ✔︎ And the weaver looked at him angrily, and said, ‘Why art thou watching me? Art thou a spy set on us by our master?’

[17E] ✔︎ ‘Who is thy master?’ asked the young King.

[18E] ✔︎ ‘Our master!’ cried the weaver, bitterly. ‘He is a man like myself. Indeed, there is but this difference between us—that he wears fine clothes while I go in rags, and that while I am weak from hunger he suffers not a little from overfeeding.’

[19E] ✔︎ ‘The land is free,’ said the young King, ‘and thou art no man’s slave.’

[20E] ✔︎ ‘In war,’ answered the weaver, ‘the strong make slaves of the weak, and in peace the rich make slaves of the poor. We must work to live, and they give us such mean wages that we die. We toil for them all day long, and they heap up gold in their coffers, and our children fade away before their time, and the faces of those we love become hard and evil. We tread out the grapes, and another drinks the wine. We sow the corn, and our own board is empty. We have chains, though no eye beholds them; and are slaves, though men call us free.’

[21E] ✔︎ ‘Is it so with all?’ he asked,

[22E] ✔︎ ‘It is so with all,’ answered the weaver, ‘with the young as well as with the old, with the women as well as with the men, with the little children as well as with those who are stricken in years. The merchants grind us down, and we must needs do their bidding. The priest rides by and tells his beads, and no man has care of us. Through our sunless lanes creeps Poverty with her hungry eyes, and Sin with his sodden face follows close behind her. Misery wakes us in the morning, and Shame sits with us at night. But what are these things to thee? Thou art not one of us. Thy face is too happy.’ And he turned away scowling, and threw the shuttle across the loom, and the young King saw that it was threaded with a thread of gold.

[23E] ✔︎ And a great terror seized upon him, and he said to the weaver, ‘What robe is this that thou art weaving?’

[24E] ✔︎ ‘It is the robe for the coronation of the young King,’ he answered; ‘what is that to thee?’

[25E] ✔︎ And the young King gave a loud cry and woke, and lo! he was in his own chamber, and through the window he saw the great honey-coloured moon hanging in the dusky air.

Sort:  

[3E] 사실 소년을 발견한 건 사냥꾼들이었는데, 손에 피리를 든 채 맨발로, 자신을 길러 준 가난한 염소 지기 무리를 따라가는 소년과 우연히 마주치게 된 것이었다. 염소 지기의 아들인 소년은 언제나 자신을 특별하게 생각했다. 늙은 왕의 외동딸은 자신보다 신분이 훨씬 낮은 낯선 이와 몰래 결혼했는데, 누군가는 그가 류트를 기가 막히게 연주해 젊은 공주가 자신을 사랑하게 만들었다고 했으며, 또 누군가는 그가 리미니에서 온 예술가로서, 아마도 공주가 너무 많은 존경심을 보인 나머지, 성당에서의 일을 끝마치지 않은 채, 갑자기 도시에서 사라졌다고 했다. 태어난 지 일주일이 되었을 때, 공주가 자는 사이 누군가 그를 훔쳐 달아났고, 그는 아이가 없는 어느 평범한 시골 부부에게 맡겨졌다. 부부는 마을에서 말을 타고 가도 하루가 넘게 걸리는 외딴 숲에 살고 있었다. 궁중 의원은 공주가 비통해하다가, 혹은 전염병에 걸려 죽었다고 했지만, 다른 이들은 아기를 낳은 창백한 모습의 공주가 깨어난 지 한 시간이 채 안 됐을 때, 누군가 향긋한 와인에 이탈리아산 독을 재빨리 투입해 살해했다고도 했다. 말 안장 앞에 아기를 태우고 갔던 충직한 전령이 지친 말을 멈춰 세우고 염소 지기 오두막의 허름한 문을 두드렸을 때쯤, 공주의 시체는 성문 저편의 황폐한 교회의 야외 묘지에 묻히고 있었다. 무덤에는 다른 시체가 있었다고도 하는데, 밧줄로 손이 뒤로 묶여 있었고, 가슴을 칼에 찔려 붉은 상처가 많았으며, 믿기 어려울 만큼 잘생기고 이국적인 외모를 가진 젊은 남자였다고 했다.

[5] 사실 그는 그의 숲속 삶의 좋은 자유(fine freedom)을 그리워했다, 그리고 항상 매일 많은 시간을 차지하는 지루한 궁중 의식을 짜증내는 경향이 있었다, 하지만 그가 지금 스스로 군주임을 알게 된 그 아름다운 궁전ㅡ그들은 이 공간을 조예스(Joyeuse) 라고 불렀다ㅡ그에게는 그의 기쁨을 위한 신선한 식의 새로운 세계 같았다. 그리고 그가 의회나 알현실에서 도망칠 수 있게 되자마자 금동 사자상이 서있고 밝은 반암으로 된 거대한 계단을 내달렸다, 그리고 그는 마치 아름다움 속에서 고통으로부터의 진통제(anodyne from pain, free from pain 처럼 번역했어요.) 를 찾으려는 사람처럼, 병으로부터 회복되는 일종의 것을 찾아 방과 복도마다 헤맨다.

[9E] 그러나 소년의 마음을 사로잡았던 건 무엇보다도 대관식에 사용할 물건들이었다. 예복은 금으로 되어 있었고, 왕관에는 루비가 박혀 있었고, 홀에는 진주가 둥글게 감겨 있었다. 그날 밤 소년은 호화로운 긴 의자에 누워, 난롯가에서 타들어 가는 커다란 소나무 장작을 보며 그것들을 생각했다. 당대의 가장 유명한 예술가의 손을 거친 디자인이 몇 달 전 소년에게 전달된 상태였고, 소년은 장인들에게 밤낮으로 열심히 일할 것을 명령했으며, 방방곡곡을 뒤져 이에 걸맞은 보석을 찾도록 했다. 멋진 왕의 의복을 입고 성당의 높은 제단이 서 있는 자신의 모습을 그려보자, 소년의 소년다운 입가에 미소가 감돌았고, 어두운 숲처럼 검은 눈이 밝게 빛났다.

[7E] 그즈음 소년에 대한 흥미로운 이야기가 나돌았다. 한 번은 어느 뚱뚱한 시장이 마을 주민들을 대표해 화려한 연설을 하러 왔는데, 베니스에서 막 구해 온 멋진 그림 앞에서, 소년이 참된 경배의 마음으로 무릎을 꿇고 있는 걸 목격했다고 했는데, 마치 새로운 신을 숭배하는 것 같았다고 했다. 한번은 몇 시간 동안 소년이 사라졌는데, 긴 수색 끝에 발견된 소년은 궁전 북쪽의 작은 탑에 있는 조그만 방에서, 넋이 나간 채 아도니스의 모습을 조각한 그리스 보석을 바라보고 있었다고 했다. 또 소년은 돌다리를 만들다 강바닥에서 발견된 오래된 대리석 동상의 이마에 따스한 입맞춤을 하고 있었다고도 하는데, 거기엔 하드리아누스의 노예였던 비티니아 인의 이름이 새겨져 있었다. 소년은 은빛 엔디미온 상에 비치는 달을 보며 밤을 지새기도 했다.

[5E] 왕의 후계자로 지명된 다음부터 소년은 아름다움에 대한 이상한 열정을 보였는데, 이는 소년의 삶에 중대한 영향을 끼칠 운명과 같은 것이었다. 소년의 시중을 들기 위해 침실을 드나들던 이는, 소년이 자신을 위해 준비된 우아한 예복과 값비싼 보석을 보며 기쁨의 탄성을 내지르곤 했으며, 몹시 즐거워하며 대충 만든 자신의 가죽 튜닉과 조잡한 양가죽 망토를 벗어 던졌다고 말하곤 했다. 사실 소년은 숲속에서의 멋진 자유를 그리워했으며, 하루의 많은 시간을 차지하는 지루한 궁중 의식을 성가셔하기도 했다. 그러나 소년은 자신이 멋진 궁전ㅡ그들은 이 공간을 조예스(Joyeuse)라 불렀다ㅡ의 왕임을 알았고, 이곳이 자신의 기쁨을 위한 신선하고도 새로운 세상 같기도 했다. 소년은 의회실이나 알현실을 벗어나기만 하면, 금동 사자상이 서 있는 빛나는 반암으로 된 멋진 계단을 달려 내려갔다. 그리고는 고통을 덜어주는 진통제를 찾는 사람처럼, 병에서 회복하고자 하는 사람처럼, 아름다움을 찾아 방과 복도 곳곳을 돌아다녔다.

[10E] 얼마 뒤 소년은 자리에서 일어나 돌을 깎아 만든 감시 탑 굴뚝에 기대어 침침한 방을 둘러봤다. 벽에는 아름다움의 승리를 상징하는 호화로운 태피스트리가 걸려 있었다. 마노와 청금석으로 무늬를 새긴 커다란 장이 한쪽을 차지하고 있었고, 창문 맞은편에는 옻을 칠하고 분을 바른 판과 금 모자이크 장식이 된 기묘한 생김새의 캐비넷이 있었다. 거기엔 베네치아 산 아름다운 술잔과 검은색 줄무늬 오닉스로 만든 컵이 있었다. 실크로 만든 침대보에는 곤히 잠든 누군가의 손으로부터 떨어져 나온듯한 여린 양귀비가 수놓아져 있었고, 아이보리색 세로 홈이 있는 큰 갈대들이 벨벳 침대 덮개를 받치고 있었으며, 그곳에서 하얀 거품처럼 튀어나온 타조 깃털 더미들이 무늬가 있는 옅은 은빛 천장으로 뻗어 있었다. 웃고 있는 푸른 나르시스 청동상의 머리 위에는 광이 나는 거울이 있었고, 식탁 위에는 자수정으로 만든 납작한 그릇이 놓여 있었다.

[22E] ‘모두가 그렇습니다.’ 방직공이 답했다. ‘젊은이나 늙은이나, 여자나 남자나, 어린아이나 세월의 풍파를 겪은 나이 든 이, 모두 말입니다. 상인들은 우리를 착취하지만, 우리는 그들의 명령을 따를 수밖에 없습니다. 사제들은 말을 타고 다니며 묵주를 보여주기만 할 뿐, 누구도 우리를 신경 쓰지 않습니다. 해가 들지 않는 우리의 길로 굶주린 눈을 한 가난이 기어들어 오고, 술에 흥건히 젖은 얼굴의 죄가 바짝 뒤따라옵니다. 아침이면 비참함이 우릴 깨우고, 밤에는 부끄러움이 우리와 함께합니다. 하지만 이런 것들이 당신에게 어떤 의미란 말입니까? 당신은 우리와 다릅니다. 당신의 얼굴은 무척 행복해 보입니다.’ 그는 얼굴을 찡그리며 돌아섰고, 베틀 저편으로 북을 던져버렸다. 젊은 왕은 그것이 금실로 직조된 것을 보았다.

[14E] 그는 자신이 천장이 낮은 긴 다락에 서 있다고 생각했는데, 주변에는 씽씽 거리며 달가닥거리는 베틀이 여러 대 있었다. 쇠창살 너머로 희미한 햇빛이 들어왔고, 수척한 모습의 방직공들이 베틀 위로 몸을 굽히고 있었다. 창백하고 병약해 보이는 아이들은 커다란 대들보 위에 쭈그리고 앉아 있었다. 베틀의 북이 날실을 가로질러 날아가면, 그들은 육중한 널빤지를 들어 올렸고, 북이 멈추면 함께 널빤지를 내려 실을 촘촘하게 만들었다. 그들의 굶주린 얼굴은 수척했고, 여윈 손은 덜덜 떨리고 있었다. 일부 초췌한 여성들은 재봉틀 앞에 앉아 있었다. 심한 악취가 진동했다. 공기는 더럽고 눅눅했으며, 습기 찬 벽에서 물이 흘러내리고 있었다.

베틀을 실제로 본적이 없어서 번역하는 데 한참이 걸렸네요.
이 영상과 그림을 참고해 보셔도 좋을 거 같습니다.

2debeffbccd02d27b1b278e135ee672d.jpg

[20E] ‘전쟁이 나면 말입니다.’ 방직공이 말을 이어갔다. ‘강자가 약자를 노예로 삼습니다. 평화로울 때는 부자가 가난한 이들을 노예로 삼습니다. 살려면 일을 해야 하는데, 그들은 우리에게 너무 적은 임금을 줘서 우린 죽고 맙니다. 우리는 온종일 그들을 위해 노역을 하지만, 금은 그들의 금궤에 쌓여 갑니다. 우리 아이들은 시름시름 앓다가 제명을 못다하고 죽고 맙니다. 우리가 사랑하는 그들의 얼굴은 굳어지고 사악해집니다. 우리가 포도를 으깨지만, 다른 이들이 와인을 마십니다. 우리가 옥수수를 심지만, 우리의 식탁은 텅 비어있습니다. 눈에 보이지 않지만 우리는 구속되어 있으며, 사람들은 우리에게 자유롭다고 말하지만 우리는 노예입니다.’

[11E] 밖으로는 어슴푸레 보이는 집들 위로 거품처럼 희미하게 성당의 거대한 지붕이 보였고, 지친 보초병이 강 옆의 안개 낀 테라스를 서성거리는 것이 보였다. 저 멀리 과수원에서 나이팅게일이 지저귀고 있었다. 열린 창문을 통해 은은한 재스민 향이 밀려들었다. 소년은 자신의 곱슬곱슬한 갈색 머리를 이마 뒤로 빗어 넘기고는, 류트를 꺼내, 줄 위로 손가락을 늘어뜨렸다. 눈꺼풀이 무거워지며 감기기 시작했고, 기묘한 나른함이 밀려왔다. 소년은 이제까지 그토록 강렬한 감정을 느껴본 적이 없었으며, 강렬한 기쁨과 아름다운 것들의 매력과 신비로움 또한 느껴 본 적이 없었다.

[8E] 귀하고 값비싼 물건들이 소년의 마음을 강하게 사로잡았고, 소년은 여러 상인들을 보내 그것들을 손에 넣고자 했다. 누군가는 호박 보석을 위해 거친 뱃사람들과 함께 북해로 항해를 나갔고, 누군가는 왕의 무덤 안에서만 발견되는 특별한 푸른 터키석을 위해 이집트에 갔다. 누군가는 신비한 속성이 있다는 실크로 된 카펫과 장식된 도자기를 위해 페르시아로, 누군가는 가볍고 투명한 천과 얼룩진 상아, 월장석, 비취 팔찌, 백단유, 푸른 에나멜과 부드러운 양모 숄을 위해 인도로 갔다.

[1E] 대관식을 앞둔 전날 밤, 젊은 왕은 아름다운 왕실에 홀로 앉아 있었다. 그의 신하들은 그날의 의식에 따라 머리를 조아려 절을 하고 물러난 다음, 예법 선생으로부터 몇 가지 마지막 수업을 듣기 위해 궁전의 큰 홀로 자리를 옮겼다. 그들 중 일부는 여전히 바깥에서의 생활 방식을 갖고 있었고, 굳이 말할 필요는 없겠지만, 이는 한 조신으로서 중대한 범죄에 해당하는 일이었다.

natural manner는 직역하면 자연스러운 생활 방식이지만 궁전에서 예법을 얘기한다는 점을 고려해 바깥에서의 생활 방식이라고 번역해봤습니다.

[6E] 소년에게는 이렇게 쏘다니는 것이 정말이지 엄청나게 멋진 땅을 진짜로 여행하는 것 같았다. 소년은 때로 호리호리한 금발의 시종과 함께 망토를 찰랑거리며, 살랑거리는 리본을 들고 다니기도 했다. 그러나 그보다도 소년은 혼자 있고 싶어 했는데, 계시에 가까운 불현듯한 본능을 통해, 예술의 신비는 비밀 속에서 가장 잘 알게 된다는 것과 아름다움은 지혜와 마찬가지로 고독한 예배자를 사랑한다는 것을 느끼곤 했기 때문이다.

[4E] 적어도 사람들은 그렇게 서로에게 그런 이야기들을 속닥거렸다. 분명한 건 늙은 왕이 임종을 맞이할 무렵, 자신의 큰 죄를 뉘우치고 한탄하는 마음에서였는지, 아니면 단지 왕국에서 자신의 대가 끊기지 않기를 바랐기 때문인지, 소년을 데려와 신하들이 있는 곳에서 자신의 후계자로 임명했다.

[4] 적어도 그런 이야기(소문)가 사람들간에 전해졌다. 분명한 것은 늙은 왕이 임종을 맞이할 때가 되서 자신의 큰 죄에 대한 회한에 의한 변화였는지, 아니면 단지 그의 대에서 왕국이 사라지지 않기를 바라는 마음이었는지, 그 사내아이를 데려왔고(had had the lad sent for), 평의회 앞에서 그를 후계자로 인정했었다.

had had the lad sent for에 대한 번역이 매끄럽지 못해요. 도와주세요ㅠ

앗.. 번역이 겹쳤네요. 제가 미처 확인을 못했네요.

send for는 -를 부르다, 가져오게 하다는 뜻으로 소년을 불러오도록 했다->소년을 데려왔다고 저는 번역했습니다!

감사합니다!

[2E] 소년—그는 열여섯 살 밖에 되지 않는 젊은 소년이었다—은 그들이 떠나는 게 서운하지 않았다. 그는 깊은 안도의 한숨을 내쉬며 수가 놓인 침상의 부드러운 쿠션 위로 몸을 던져 드러누웠다. 이글거리는 눈동자와 입이 떡 벌어진 게, 마치 갈빛 삼림지대의 파우누스 같기도 하고, 사냥꾼의 덫에 새롭게 걸려든 숲속의 어린 동물 같기도 했다.

[12E] 시계탑에서 자정을 알리는 소리가 났다. 소년의 시중들이 들어와 예를 갖추며 의복을 벗겼고, 손에 장미 향수를 붓고, 베개에 꽃을 흩뿌렸다. 몇 분 후 시중들이 방에서 물러났고, 소년은 잠에 빠졌다.

[18E] ‘우리 주인님 말씀이십니까!’ 방직공이 날카롭게 쏘아붙였다. ‘그도 나와 같은 사람입니다. 하지만 내가 누더기를 입을 때 그는 좋은 옷을 입고, 내가 배가 고파 기운이 없을 때 그는 너무 많이 먹어 고통스러워한다는 실제적인 차이가 존재합니다.’

[25E] 젊은 왕은 큰소리를 지르며 깨어났다. 후! 그는 자신의 침실에 있었다. 창문 너머 어스름한 하늘에 커다란 노란 달이 떠 있었다.

[23E] 엄청난 두려움이 밀려왔다. 젊은 왕은 방직공에게 물었다. ‘어떤 예복을 짜고 있는 것입니까?’

[16E] 방직공이 왕에게 화를 내며 말했다. ‘왜 날 지켜보는 겁니까? 우리 주인님이 보낸 스파이입니까?’

[24E] ‘젊은 왕의 대관식을 위한 예복입니다.’ 방직공이 대답했다. ‘그런 걸 뭐하러 물어보십니까?’

[19E] ‘이 땅은 자유롭습니다.’ 젊은 왕이 말했다. ‘당신은 누구의 노예도 아닙니다.’

[21E] ‘모두가 그렇단 말입니까?’ 젊은 왕이 물었다.

[15E] 젊은 왕은 어느 방직공 옆에 다가가 그를 지켜봤다.

[13E] 잠을 자며 소년은 꿈을 꿨는데, 그가 꾼 꿈은 이랬다.

[17E] ‘누가 당신의 주인입니까?’ 어린 왕이 물었다.