‘어조’라는 것이 있습니다. 쉽게 풀면 말의 감정이라는 의미일 텐데 말의 감정을 잘 살리는 일이 곧 시 쓰는 일이겠습니다. 어떤 면에서 시 쓰는 일은 춤추는 일과 많은 유사점을 지닌 것 같습니다. 언어 하나가 곧 동작 하나겠지요. “나는 숲속을 걷는다”라는 문장을 기본으로 하는 여럿 변형된 어조들입니다.
나는 숲속을 걷는다 - 무척 건조한 느낌입니다. 사실의 기술뿐 아니라 ‘의도적으로’ 건조하게 쓰고 싶을 때 주로 선택합니다.
나는 숲속을 걸었다 - 과거형이지만, 단순히 시간의 과거를 의미하지는 않겠고 회고적 느낌이거나 회상적 느낌, 나아가 어떤 일이 마무리 된 느낌을 전달할 때 주로 쓰겠죠.
나는 숲속을 걸었네 - 시의 문장들은 자주 음악을 닮고 싶어 합니다. 이 어조가 꼭 필요할 때가 있겠지요.
나는 숲속을 걸어가리라 - 1차적으로는 의지의 표현이지만 음악적 고려도 있겠고 어떤 단단한 마음을 얘기하고 싶을 때 선택합니다. 사실 다루기 무척 어려운 어조이지요.
나는 숲속을 걷고 있네 - 지속의 느낌을 주고 싶을 때 씁니다. 저렇게 쓰면 정말로 숲속을 걷고 있는 느낌입니다. 정말 그렇습니다.
제시한 어조보다 훨씬 더 많은 어조가 있겠습니다. 하나의 문장의 어조 하나 선택하려고 3일을 고심한 적이 있습니다. 더 한 시인도 봤습니다. 생각해보면 시를 쓰는 사람들은 참 별 생각을 다 하면서 사는 것 같습니다. 그래도 어쩌겠습니까. 종결 어미 하나로 문장 전체가 달라지는 것이 우리말의 운명이기도 합니다. 생각해보면, 우리말은 시를 쓰기에 참 좋은 언어라는 생각입니다.
Woff, woff!
Hello @activewhale, We have met 4 times already!
I'm a guide dog living in KR community. I can see that you want to contribute to KR community and communicate with other Korean Steemians. I really appreciate it and I'd be more than happy to help.
KR tag is used mainly by Koreans, but we give warm welcome to anyone who wish to use it. I'm here to give you some advice so that your post can be viewed by many more Koreans. I'm a guide dog after all and that's what I do!
Tips:
Unfortunately, Google Translate is terrible at translating English into Korean. You may think you wrote in perfect Korean, but what KR Steemians read is gibberish. Sorry, even Koreans can't understand your post written in Google-Translated Korean.
I sincerely hope that you enjoy Steemit without getting downvotes. Because Steemit is a wonderful place. See? Korean Steemians are kind enough to raise a guide dog(that's me) to help you!
Woff, woff! 🐶
kr-guide!
제 생강에 도무지 한극분이 아니신 것 같고 어디에서 퍼혼건지는 몰라도 불펌이라 고 생각해서 가이드독신고했습니다.
아니시라 면 댓굴로 해 명해주 시기 바랍니다.
제오 해 라면 정중히 사과드리고 다른 글에 플보딩으로 사죄드리겠습니다