최근 스팀잇 한국 유저 분들이 늘며, 번역 글도 눈에 띄게 증가했습니다. @clayop 님이 제안했던 외국 포스팅 전문 번역가에 대한 갈증은 조금씩 해소되고 있는 게 눈에 띕니다.
https://steemit.com/kr/@clayop/4kip7a
그러나 출발어와 도착어를 바꾸어, 한국어에서 영어로 번역되는 글은 거의 없습니다. 아직 그만큼 양질의 글이 쓰여지지 않아서 일수도 있고, 한국어를 모국어로 사용하는 번역가에게는 한국어를 영어로 번역하는 게 더 어렵고 품이 많이 드는 작업인 이유일 수도 있습니다. 또, 번역을 해도 될지, 수익은 얼마나 나올지, 수익 배분은 어떻게 해야 할지 명확하지 않아서 일지도 모릅니다.
@hansikhouse 님께서는 "KR이 기하급수적으로 커지고 있는 상황: 더 큰그림, 더 큰스팀에서 봅시다. 우리가 할 수 있는 방법이 무엇인가?"라는 글에서 스팀에서 가장 큰 시장은 "영어권"이기 때문에 외국 커뮤니티의 파워를 끌어와야 한다고 하셨습니다.
https://steemit.com/kr/@hansikhouse/kr
@lastofw 님께서는 "분업에 대한 제안 - 글쓴이가 꼭 번역까지 해야하는가?"라는 글에서 '컨텐츠에 자신 있는 분들'과, '영어에 자신 있는 분들'의 분업을 제안하며 kr-translate 태그에서 만나는 방안을 내셨습니다.
https://steemit.com/kr/@lastofw/6pfd6x
제안
저는 한국어 글을 영어를 포함한 외국어로 번역하고 싶은 번역가 분이 있다면, 그 분들께서 적극적으로 움직여 주시기를 요청합니다.
- 번역하고 싶은 글에 번역 제안을 하시기 바랍니다.
- 또는 번역 의사가 있음을 공개적으로 알리기 바랍니다. 그 게시글 아래 번역을 원하는 글이 있으면 댓글로 알려달라고 요청하세요.
그리고 원저자와 번역가는 수익 배분 방법과 게시 방법을 협상합니다.
수익 배분 방법
고정형
원저자가 번역가에게 고정적인 번역료를 제안할 수 있습니다. 수익이 많은 저자라면 제안할만하다고 생각합니다.배분형
원저자와 번역가가 향후 발생한 수익에 대하여 상호 합의하여 정한 비율로 나눕니다. 일반적인 방법이 될 거라 생각합니다.
게시 방법
번역가 블로그에 게시
원저자와 원저자의 글을 링크하고 번역 글임을 밝히고 번역가의 블로그에 게시합니다. 해외 팔로워가 많은 번역가에게 보다 유리한 방법이라 생각합니다.원저자 블로그에 게시
번역가를 명시하고, 원저자의 블로그에 게시합니다. 원저자의 인지도가 높은 경우에 유리한 방법입니다.번역가, 원저자 블로그에 동시 게시
위의 두 방법 모두를 사용합니다. 두 글에서 발생하는 수익은 합산하여 배분합니다.
기타
- 외국어 번역 글에는 kr 태그를 붙이지 않습니다.
이와 관련하여 좋은 아이디어가 있으신 분은 의견을 주시면 감사하겠습니다.
참고로, 이 글을 쓴 저는 제 글을 번역하실 분이 계시다면 적극 응할 의사가 있음을 알려드립니다.
건설적인 의견에 박수를 보냅니다
살짝 이상한 느낌이 있는데, 대부분의 외국글은 그대로 출처만 밝히고 번역하는 것으로 보였습니다.
그 글의 원저자에게 50%를 보내곤 하나요?
왜 반대로 할때는 그런 법칙이 적용되야 하는건가요?
궁금해서 물어봅니다.
수익 배분에 대해서 번역자가 게시글을 작성할 때,
원본 저자에게 몇퍼센트를 주게 할지 설정할 수 있는 기능이 있습니다.
SteemKR에 해당 기능을 추가할 예정입니다!
한국 컨텐츠를 해외로 수출합시다~! :D
기대하겠습니다!
이전 포스팅에 댓글로 인증샷을 남겨준분들께 스팀전송을 완료하였습니다.
좋은 의견이신것 같습니다.
관련하여 의견을 제시해 봅니다.
제가 생각하는 보상금 분배는 5:5 방안이 제일 타당하다고 생각합니다. 그리고 이런사례는 종종 있습니다.
"yesterday Receive 25.587 SBD from vimva
leesunmoo님 강의 요약 글 보상 SBD를 전액 보냅니다. 요즘 통 정리를 못하고 있는데 나머지 부분도 조만간 정리해 올리겠습니다 ㅠ"
이것은 빔바님이 제게 자신의 글에대해 보상금을 나누어주신 내용입니다.
"18 days ago Receive 34.701 SBD from hilarski
Payout for your video. Great Job!"
그리고 이것은 힐라스키라는 외국인이 @jsg 님에게 보낸내역입니다.
방법은 번역가분이 한국분의 글중 번역할만한글을 번역해서 자신의 계정으로 포스팅하고 보상금의 절반을 원저자에게 주시면 됩니다.
번역을 시작하실 때는 댓글로 "@계정명 에 의해 번역이 진행중입니다" 라는 댓글을 단다면 중복번역도 없을것입니다.
저 역시 5:5 비율 배분이 가장 깔끔하다고 생각합니다. 그러나 그것이 번역가 분들에게 충분한 메리트가 되지 않는다면 번역가에게 조금 더 주는 방안도 가능하다고 생각합니다. 반대의 경우도 있을 수 있고요.
번역을 시작하실 때 댓글로 "@계정명 에 의해 번역이 진행중입니다" 라는 댓글을 다는 것은 무척 좋은 거 같습니다.
좋은 아이디어 인것 같습니다. ~ 양질의 한국어 포스팅을 외국어로 번역을 하고, 번역전문가 님과 원저자의 윈윈~!! 프로젝트네요..
좋은 의견인것같아요!! 다른분들도 많이 보셨으면 하는 글이네요
번역이 아니라 바로 영어로 써도 무방한가요?
@slugnoid 님께서 한글이 아닌 영어글을 쓰신다는 말씀인가요?
예, 번역도 번역이지만 제 컨텐츠를 바로 영어로 쓰는 것도 고려하고 있습니다 (외국인이 잘 알아볼지의 여부는 둘째치고...)
컨텐츠가 좋아서 인기 끄실 거 같습니다. ㅎㅎ
그건 물론 가능합니다! 많은 분들이 그렇게 하고 계십니다.
kr 커뮤니티가 성장해가고 있는 만큼 좀 더 변화가 필요하다는 생각을 해본 적이 있었습니다. yoon님의 의견에 매우 공감합니다.
좋은 의견 같아요. 사실 한국 커뮤니티에 외국인이 참여하는걸 많이 보지 못했거든요.
좋은 결과가 있길 바랍니다!
좋은 글 감사합니다. kr 커뮤니티가 발전하는 모습이 굉장히 재밌네요.
그냥 sns가 아니라 유기체가 생존과 웰빙을 위해 유기적으로 움직이는 그런 느낌을 받습니다.
다양하고 창의적인 제안들이 나오고 그것이 실천되는 모습에 꽤 감명받습니다. ㅋ
이런분들이 있기에 kr커뮤니티가 더 커져가는거같습니다!!! 비록 동참은 못하지만 뒤에서나마 응원하겠습니다!
저는 제가 쓴 글을 번역해서 올릴까 생각했었는데 컨텐츠 제공해주실 분이 있다면 더할나위없이 좋겠네요. 좋은 생각이십니다.
마음에 드는 글을 찾아 번역을 제안하시면 대부분 응할 거라 생각합니다. :)
어쩜 이런 좋은 아이디어를 생각해낼 수 있는건지.. 좋은 의견에 박수 쳐드리고 싶습니다.
아이디어 최고입니다......
윤님 글 잘읽었습니다. 정리해주셔서 고맙습니다.
그리고 이미지 중심의 사진이나 아트 콘텐츠는 꼭 앞에 KR을 달지 않고 Photography, Art, Food 에 걸려야 더 많은 독자에게 노출될 수 있다고 생각합니다.
현재 저희는 Lost In Translation 영어권에 한국어 저자들 소개 시리즈를 진행하고 있습니다. 5:5로 하고 보상을 나눠드렸습니다. 지금까지 2편은 반응이 좋았다고 생각합니다. 앞으로 좋은글을 찾아 계속 번역하고 작가님을 쇼케이스할 예정입니다. 외국 커뮤니티도 KR 어떤 콘텐츠 쓰나 궁금해 하는데 더욱 알리고 싶습니다.
Hello @yoon, nice post! I am a quite new Steemian and only just joined. I would love it if you could take a minute to look at my latest post and follow me if my writing resonates with you. Much appreciated!
오늘 처음으로 번역기에 의존하여 맞는 말이지도 모른체 글쓰는데 2시간을 훌쩍 잡아먹더군요.... 이런 기능은 너무너무 환영합니다. +_+