사전을 만든 사람은 얼마나 영어와 한국어를 잘하길래 이런 모든 용례와 예문들을 잘 알까 에 대해서 혼자 잠깐 생각해 봤었던 적 있는데요,
결론은 편집부에서
여러 사전들 영영, 영일, 영-또다른-유럽어, 영중 등의 사전과 국어사전 등을 놓고 편집하지 않을까 생각했었습니다.
음식이나 문화나 친교를 위한 성격 등의 이유로, 영어 구사력이 완벽하면서도 한국어도 잘하는 한국사람 많지 않을 것이라는 님의 의견에 동의가 많이 됨요.
사전을 만든 사람은 얼마나 영어와 한국어를 잘하길래 이런 모든 용례와 예문들을 잘 알까 에 대해서 혼자 잠깐 생각해 봤었던 적 있는데요,
결론은 편집부에서
여러 사전들 영영, 영일, 영-또다른-유럽어, 영중 등의 사전과 국어사전 등을 놓고 편집하지 않을까 생각했었습니다.
음식이나 문화나 친교를 위한 성격 등의 이유로, 영어 구사력이 완벽하면서도 한국어도 잘하는 한국사람 많지 않을 것이라는 님의 의견에 동의가 많이 됨요.
사전 편찬은...사실 옛날 영영 사전을 한글로 옮기는 것이 베이스가 되리라고 생각합니다. 솔직히 말해서 팀의 결과물로는 그리 뛰어나다 하는 생각을 못해본 것이 사실입니다. 예문 등 직접 작성할 능력이 한정되어 있는 것 같아요. (알아본 적은 없지만 일부 예문의 경우 어떤 계약을 통해 영영 사전에서 따올 수도 있다고 봅니다.) 그것은 영작의 영역이지, 독해를 잘한다고 되는 것도 아니니까요.
아예 외국에서 태어나서 한국어를 모르는, 내지는 구사를 잘은 못하는 한인 외에는 쉽지 않을 것입니다.
제가 본, 두 언어 다 표준 이상인 사람들은 일단 안정적으로 비교적 높은 봉급을 받을 수 있는 직업을 선택하죠. 그러기 쉽기도 하구요.
아, 초기 사전은 분명 영일 사전에 큰 영향을 받았을 것이고, 그 뒤로도 아마 이어졌을 것이라고 추측은 합니다.