You are viewing a single comment's thread from:

RE: The English Corrector: 영어를 고치고 질문 받아요 #4

in #kr-english7 years ago (edited)

그러면,
if a racquet is too heavy, the player is likely to compensate with poor technique and late contact.

라켓이 너무 무거운 경우는, 선수는 기술이 빈약한 기술과 늦은 타점으로 반작용할 것 같다. 할 가능성이 많다.

정도로 직역하면 되겠군요..

보통은 (여태까지의 제 수준에서는) 그 사전에서 어떤 단어를 찾으면, 해당 단어의 용례에 대한 거의 모든 뜻들이 번호 붙여서 다 설명에 나오는데, 저 사전에는 compensate 는 그런 vi 자동사의 뜻으로는 전혀 표시가 되어 있지 않군요.

제 수준이 이제 오래된 사전이 걸림돌이 되는 수준이 되어 가는 것인지.. ㅋㅋㅋ

하긴 위 사전의 vi 의미를 그런 의미로 생각할 여지는 충분히 있기는 한 것 같군요..

Sort:  

제가 보기엔 vi의 의미는 그런 의미를 염두에 두고 쓰인 것 같지 않아서, 거기에서 유추해내기는 어렵다고 보입니다. ㅎㅎ 마이너스의 force에 대해 그걸 메꾸기 위한 플러스를 발휘한다는 의미라서...

제가 말한 그런 의미는 거의 다루고 있지 않다고 봐야겠네요.

 7 years ago  Reveal Comment

compensate와 결합되니 그렇게 옮긴 것이기도 하구요,

반면 poor이라는 것을 그렇게 상대적 개념으로 굳이 보지 않아도, 그것이 나타내는 좋지 못한 기술에 대해 "떨어진다"는 말이 쓰일 수 있기도 하니까요. ㅎㅎ