likewise는 바로 앞에 나온 내용에 자신도 같다, 동의한다 등의 뜻이므로 가장 크게 구분이 되죠. 당신에게도 같은 말을 하겠다, 가 아닌...나도 같은 심정이다 정도.
"I'm sure of it.
"Likewise."
you too는 상대방이 한 말에 화답 식으로 되돌려주는 것이지만, "나도 같은 생각이다"란 뜻은 아니니까 likewise랑 다르죠. 그리고 상대방이 한 말의 내용을 그대로 상대방에게 적용시키는 게 you too이죠.
"Enjoy the rest of your trip."
"You too (enjoy the same)."
the same to you는 you too랑 교체 가능한 경우도 있지만, 좀 다르죠. 무조건 상대가 바로 이전에 한 말을 돌려주는 것이니까요. 앞에서의 you too가 "당신도 (남은 여행을 즐겨라)"는 뜻이라면, the same to you 는 그것조차 아니고 "그대로 같은 말로 돌려줄게"의 뜻이니까 교집합은 있지만 똑같진 않죠. 가령 아래 사례에 you too를 넣는다면, 맞는 듯 하지만 살짝 어색하죠.
"Good luck."
"You tooThe same to you."
물론 마지막 경우에도 별 생각 없이 그냥 you too로 해도 큰 문제는 없긴 합니다. 보다 정확하게는 Good luck to you too! 겠죠.
상세한 답변 감사합니다~!!!!!!!!
제가 이해한 것을 간단히 정리하면
'likewise'는 '나도 그래. / 나도 마찬가지야!'(동의)
'you too'는 '너도 그러렴!'
'the same to you'는 복사+붙여넣기^^;
비슷한데 그냥 생각없이 사용했던 것 같네요. (예전에..ㅋ)
p.s
제가 미드 볼 때, 해석이 어땠는지 기억은 안나는데요,
"Have a nice weekend!"
에 대한 답변으로 "Likewise"를 사용하는 것을 본 것 같아요.
그러면 이런 경우는
"주말 잘 보내!"
"나도 그러고 싶다ㅠㅠ"
이런 식으로 받아들여야 하는 건가요?
아님 제 기억이 잘못된 건지...ㅎ
넵, 들으신 게 정확하다는 가정 하에...그렇게 말하는 사람들도 분명 있을 겁니다.
"복붙"의 뜻으로 사용하는 거라 봐야 할텐데, 위에서 말한 the same to you 말고도 간단한 ditto가 있죠. 그냥 상대가 하는 말 그대로 돌려줄 때 쓰는 ditto. (물론 인사 같은 말에는 예의가 없어 보이거나 너무 인포멀할까봐 안 쓸 테지만요.)
Likewise의 정확한 뜻은 "in the same(similar) manner/way" 입니다. "similarly(비슷하다는 뜻이라 해서 "똑같다"에서 이탈한 부분이 있을까 집착하면 안됨)"로 대체할 수도 있죠. 문장 내에 있을 때도 그렇습니다.
그러니까 엄밀히는 ditto의 뜻은 아니죠. 남이 의견을 표시하였을 때 likewise로 답하는 것은 가능합니다. 나도 너와 같이 그렇게 생각한다...의 의미로.
하지만 ditto처럼 그렇게 사용하는 사람들도 있죠. 왜냐하면 헷갈리니까요. 남의 의견에 대해 "나도 그렇게 생각해/느껴"로 말할 때 ditto가 가능하기도 하니까. 약간 뜻이 다른 likewise를 쓸 수 있는 경우에 ditto를 쓰는 것이 가능하고, 그러다보니 ditto를 쓰는 경우에도 likewise가 들어가게 되는 경우죠.
언어는 움직이는 것이기 때문에 그렇게 사용하는 사람이 (자기 지역에서는) 많다는 이야기도 본 것 같아요. 만일 교육을 많이 받은 사람이라면 그렇게 쓰지는 않을 겁니다. 하지만 진짜 일부 지역에서 그렇게 쓰는 게 유행처럼 되어 있다면, 그냥 그렇게 굳어져갈 수도, 이미 굳어졌을 수도 있죠.
결론은...엄밀히는 틀렸으나 그렇게 쓰는 사람들이 있고, 맞다고 생각하는 사람이 있다(많을 수도 있다.). 그래서 틀렸다고 굳이 지적할 사람은 별로 없을 것이다(생각은 해도). 정도겠네요. 그리고 이런 경우엔 결론적으로 그래서 쓰는 것도 맞다는 얘기로 받아들일 수 있겠죠(일단 저는 아니지만.).
ditto는 영화 사랑과 영혼에서 들었던 대사 같아요~^^
친절한 설명 정말 감사합니다~!!!(--)(__)