[Bree's 번역 이야기] #26. "커피 자국 남았어."는 뭐라고 번역하지?

in #kr-english7 years ago

번역.jpg


어려운 보고서를 검토할 때는 역시 커피가 있어야 돼. 잠깐, 내가 지금 컵을 보고서 위에 올려놓은 거야? 이런! 동그란 머그잔 자국이 남았잖아! 이건 영어로 뭐라고 하지?

Do you know what it's called? That circle you leave on the table or on a sheet of paper when you put down a cup of coffee(or when you spill some of the coffee). Yes, that brown stain that's very hard to remove. People call it "coffee ring". When I first heard "coffee ring" I thought it was a jewel you wear on your finger or a kind of bracelet. Since ring has so many meanings, it doesn't ring a bell as to what "coffee ring" is.


우리말을 영어로 옮겨 보는 "Bree's 번역 이야기"! 오늘은 커피 자국에 대해서 얘기해보려고 한다.





현대인과 커피는 떼려야 뗄 수 없는 관계가 됐다. 많은 사람들에게 커피는 기호식품이 아니라 필수 카페인이 됐으니까. 잠을 깨기 위해, 집중하기 위해 혹은 힐링하기 위해 마시는 한 잔의 커피.

하지만 커피잔을 아무 데나 놔두면 안 된다. 자칫 잘못했다간 중요한 보고서 위에 동그란 커피 자국이 남을지도 모르니까. 종이 위에 커피 자국이 남았어! 이 말은 영어로 뭐라고 할까?




출처: dreamstime
흠, 자국을 보아하니 커피를 흘리며 마시는 칠칠맞은 사람 네 명이 밋업을 가졌군.


네가 커피 자국 남겼잖아. You left a coffee ring.



'자국'이나 '얼룩'은 stain이라고 한다. 그래서 "커피 자국 생겼어."라는 말을 번역할 때는 이렇게 쓰곤 한다.

There's coffee stain on the paper.
종이 위에 커피 자국 생겼어.

맞는 표현이긴 한데, 나는 여기에서 아주 쉽고 간단하면서도 재미있는 표현 하나를 더 알려드리려고 한다. 그건 바로 ring이다.

ring이라니? 그건 반지잖아?




마이 프뤠~셔스!! 골룸!

ring에는 "반지, 고리, (권투 등의) 경기장, 벨이 울리다" 등등의 여러 가지 의미가 있는데 "(반지처럼) 동그랗게 생긴 것"도 역시 ring이라고 부른다.

커피잔의 바닥에 남는 얼룩이 동그란 모양이라서 이것 역시 ring이라고 부르는 것이다. 그런데 그냥 ring이라고만 하면 오해의 여지가 있다.

There's a ring on the table.

탁자 위에 있는 건 반지일까, 동그란 자국일까? 이런 불필요한 오해를 없애기 위해 coffee ring 혹은 coffee mug ring, coffee cup ring처럼 구체적인 단어를 붙여서 부른다.

A: You left a coffee ring on my English essay!
B: Sorry, I didn't know that. You shouldn't have left it around on the table.

A: 내 영어 에세이 위에다가 커피 자국 남겼잖아!
B: 미안, 몰랐어. 그러게 탁자 위에 아무렇게나 놔두고 다니니까 그렇지.

(( 단어들 ))

  • coffee ring: 동그란 커피 자국
  • shouldn't have left: 놔두지 말았어야 했다


그릇뿐만이 아니다. 화장실 욕조(bathtub)에도 가장자리 안쪽에 빙 둘러서 물때가 끼는데 이런 것도 bathtub ring이라고 부른다.


물론 이 사진은 bathtub ring이 없는 깨끗한 욕조다. 차마 더러운 사진을 올릴 수는 없었다. bathrub ring이 어떻게 생겼는지 궁금하면 지금 당장 자기 집 화장실에 가서 욕조를 보시면... ^^;;

A: How can you get rid of a bathtub ring?
B: Try this bathroom cleaner. It works great.

A: 화장실 욕조 물때를 어떻게 없애지?
B: 이 세제를 써 봐. 효과 좋아.

(( 단어들 ))

  • get rid of: ~를 없애다
  • bathtub ring: 욕조에 동그랗게 낀 물때
  • bathroom cleaner: 화장실 세제
  • work: 효과가 있다.

오늘 번역은 어떠셨나요? 스팀잇 하면서도 커피 드시는 분들 많이 계시겠죠? 중요한 서류 위에 coffee ring 남기지 않도록 조심하세요.

앞으로도 재미있는 번역 이야기 들고 오겠습니다. 지금까지 Bree였습니다! :)


덧붙이는 말씀: 번역가는 저마다 자신의 철학과 기준에 맞춰 고심 끝에 번역을 합니다. 글을 읽으시는 분들 중에는 제가 번역한 것이 틀리다고 생각하시는 분도 계실 수 있습니다. 하지만 명백한 오역이 아니라면, 틀린 게 아니라 '다른 번역'인 거라고 이해해주시면 고맙겠습니다. 물론 건전한 토론과 질문은 언제든지 환영합니다. :)

[Bree's 번역 이야기] 지난 글들 최근 5개 링크입니다.
@bree1042를 팔로우하시면 더 많은 번역 이야기들을 재미있게 공부하실 수 있습니다. ^^

[Bree's 번역 이야기] #21. "내가 찜했어"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 2탄

[Bree's 번역 이야기] #22. "주운 사람 임자!"는 뭐라고 번역하지? - 임자 시리즈 3탄

[Bree's 번역 이야기] #23. "혹시 모르니까."는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #24. "설마"는 뭐라고 번역하지?

[Bree's 번역 이야기] #25. "말도 안 돼!"는 뭐라고 번역하지?


follow_bree1042.gif

Sort:  

Cheer Up!

  • from Clean STEEM activity supporter

잼나는 표현이네요..
저는 forgot을 주로 쓰는 줄았았는디^^:
영어는 알다가도 모르겠습니다~

forgot은 잊었다는 뜻이니까요.
독특한 짤이네요. ㅎㅎ

coffee ring이나 bathrub ring이라는 표현은 엄청 재밌네요
우리나라가 흔적/자국 같은 개념적인 말을 많이쓴다면, 영어는 시각적표현이 그대로 쓰이는 경우가 많은것 같아요ㅋㅋ

맞아요. 시각적으로 표현하는 거죠. :)

그렇군요,,,
링이란 표현을 쓰다니.....
커피 링....
잘 알겠습니다 ^^*

ring이라고 하면 의미가 확 와닿는데, 우리말로 링 이라고 써 놓으니.. 공포 영화 생각이 나네요. ㅎㅎㅎ

와우 ring을 이렇게 쓰린다니 +_+ 그럼 변기 떼가 동그랗게 둘러져있는 것도 toilet ring 요렇게 표현하나용?

맞습니다. 그렇게 표현할 수 있어요. toilet bowl ring이라고 하지요.

아앗 커피 링이라고 하는 군요.
저는 자국이라고 생각해서 mark를 떠올렸는데
이건 입술 자국에나 쓰이나 봐요?

mark는 뭐에 눌렸거나 찍혀서 생기는 자국이고, 여기에서는 커피가 흘러서 생긴 것이라서요. 엄밀히 말하자면 우리말도 '자국'보다는 '얼룩'이 더 어울릴 것 같긴 하네요.

아하 설명 감사합니다! :D

You left a coffee ring!
한글도 그렇지만 영어에보면 이런 재미잇는 표현이 많은것 같아여

맞습니다. 이런 표현들 너무 사랑스럽지 않나요? ^^

저희 안구 생각해서 깨끗한 욕조사진 감솨~^^

커피링~ ㅋㅋ 맞는 말이에요.
B의 대답이 적반하장?ㅋㅋ
서로서로 조심해야죵~^^
잘봤습니당~

그러게요. 저렇게 적반하장으로 나오는 경우가 종종 있지요. 얄미운 친구.. ㅎㅎㅎ
안구 보호 제대로 됐나요? :)

Let's get rid of the fat ring around your belly! Is it make a sense too?

그렇게 말하셔도 되는데요. fat ring around the belly를 뜻하는 단어가 있답니다. spare tire라고 불러요. ㅎㅎㅎ 허리 위에 튜브나 스페어 타이어를 한다 더 두르고 있는 것처럼 보인다고 해서요. 미쉐린 타이어 마스코트 떠올리시면 이해가 쉬울 거에요. :)

그렇군요! 재밌는 표현이네요. 여기서는 Love handle 로 쓰는데 (영국식) Spare tire 는 미국식인가봐요 ^^

한글로는 그냥 커피 자국이라고 그러는데 역시 영어에는 지칭하는 단어가 있었네요. :)
안 그래도 메모지에 동그랗게 커피 링이 생기면 예뻐서 일부로 만들어보고 그랬었거든요. ㅎㅎ 근데 억지로 만들려 하면 예쁘게 자 안 만들어지더라고요. ㅠ
ㅎㅎ 정말 한참 전 얘기네요. :”)

제가 자국을 만들면 종이도 우글우글해지고 이상한데, 금손들이 그런 거 만들면 멋스럽고 예뻐 보이더라고요. 이게 무슨 조환지.. ㅎㅎㅎ

오~~~ 영알못인데도 쏙쏙 들어오네요. 쉬운 단어만 나와서 그런가... ^^

제가 설명을 잘 해서 그런 건 아닐까요? ㅎㅎㅎㅎ 농담입니다. ^^;
누구나 한 번쯤 만들어 봤을 법한 커피 얼룩이라 그런가 봐요. :)

책상 한켠에 마시던 아이스 아메리카노를 슬쩍 들어올려봅니다..ㅎㅎ 오늘 표현은 라디오인지 신문인지 어디선가 들어본 것 같아 반갑네요^^
오늘도 재밌는 영어 표현 알아갑니다!

이미 접하셨던 표현이었군요. 복습의 시간을 가지는 것도 좋지요. :)

번역은 또 다른 창작이죠.

원문의 느낌을 100% 가져올 수 있는 번역은 없으니까요.

문학 장르에 가면 더더욱 그렇구요.

'틀림'과 '다름'은 엄연히 다르죠. 암요 ㅎㅎ

오늘도 좋은 글 잘 보고 갑니다!

고맙습니다. 매번 고민해서 글을 써도 제대로 번역이 된 걸까 걱정이 되곤 해요.
이번 경우에는 늘 쓰는 표현을 가져온 거긴 하지만요.
읽어주셔서 고맙습니다. :)

ㅎㅎㅎ 커피링이라고 표현하는군요 ^ ^ 종이에 자국난 커피링이 멋스럽게 느껴질때도 있는데 미드나 영화를 보면 깔끔한 성격의 사람은 누가 커피잔을 내려놓으려고만 하면 코스터를 깔던데 그 장면이 생각나네요 :)

맞아요. 커피링이 아니더라도 더운 날 시원한 음료를 따라 놓으면 컵 표면에 맺힌 물 때문에 테이블에 물이 떨어지잖아요. 그래서 깔끔한 사람들은 꼭 코스터를 깔지요. :)

우리나라말에는 없는 표현이라 더 생소한 표현이네요.. Coffee ring 이라니... ; )

없는 표현이지만 참 예쁘죠? :)

아하!
ring이 결합해서 이렇게 쉽게 표현하는 방법이 있군요^^
쉽게 표현하는게 짱!

쉽고 재미있는 표현이죠? :)

맥주의 엔젤링도 비슷한 느낌인 거겠죠? ^^

엔젤링이 뭔가 찾아봤네요. 네, 맞아요. 그런 느낌이에요. :)

고백할 게 있어서 하나 고백하고 갑니다. 전 대략 6개월 정도 브리님의 성별을 남자로 생각했었습니다~ ㅋ 가즈앗!!!

ㅎㅎㅎㅎ 혼자가 아니십니다. 많은 분들이 오해를...
전 '브리'라는 이름이 여성스럽다고 생각했는데 아니었나 봅니다. ^^;;
아마도 '~습니다'로 댓글을 다는 제 말투 때문인 것 같기도 하고요.
그래도 괜찮습니다. 우리 모두 가즈앗~!! :)

전 문체를 보고 혹시 여성분인가... ㅋㅋ 이렇게 생각했던 시간이 꽤 되네요~ 가즈앗!!! ^^

ring과 rim은 원래 의미가 많이 다른 것인가요 아니면 그냥 관용적인 차이만 있을 뿐인가요?

ring은 "고리 혹은 동그란 모양의 것"을 뜻하고요, rim은 "가장자리, 테두리"에요. 가장자리가 동그란 것이 많기 때문에 그것도 "고리"의 뜻을 품기도 하지만 기본적인 뜻은 조금 다릅니다.

올려주신 글 덕분에 생활영어에 익숙해지고 있습니다
좋은 주말 보내세요^^

듣던 중 반가운 소리네요. :)
즐거운 주말 보내세요.

아~ 스테인 대신 링을 쓸수도 있군요!! 이런 꿀 생활단어팁이!! ㅎㅎ 감사합니다. 전 그냥 스테인밖에 몰랐네요. 앞으론 고급지게 커피링쓰는걸루 ㅋㅋ

고급진 것까지는 모르겠지만, 단어가 예쁘긴 하죠? ㅎㅎㅎ

오 ring이 자국의 뜻도 가지고 있군요^^ 아마 많이 쓰게 될것 같아요 ^^ 오늘도 잘 배우고 가요 ^^

동그란 자국일 때 그 모양 때문에 ring을 쓴답니다. :)

몰랐던 표현을 배우고갑니다
팔로우합니다

방문해주셔서 고맙습니다. :)

주로 책을 까페에서 읽다보니 제 책 곳곳에 저런 coffee ring이 남아 있답니다^^ 오늘도 예쁜 표현 감사해요^^

커피링이 남겨진 책이라니, 왠지 더 멋스러운데요. :)

물때! bathub ring 이라는 단어를 쓰는군요

음...

오늘도 잘배워갑니다 : )

그냥 물때는 아니고요. 욕조 안쪽에 빙 둘러서 동그랗게 생기는 거요.
뭐든지 동그란 걸 말할 때 ring을 쓰더라고요. ^^

다 마시고 남은 맥주 거품 자국은 beer ring이라 할 수 있을까요~?
이런건 진짜 어디서 알 수 있는건가요 ㅋㅋ
실용영어의 끝장판!! 항상 잘 배우고 갑니다아아

저도 맥주를 잘 안 마셔서 몰랐는데, 맥주잔에 하얗게 남은 거품이 마치 천사 머리 위에 있는 링 같다고 해서 angel ring (엔젤 링)이라고 부른다네요. :)

헣...직접 조사까지 해주시다니, 감사합니다!
엔젤 링 ㅋㅋ 참 재미있는 표현이 많네요 :)

호옹... 커피 링이라니 ㅋㅋㅋ 그런식으로 표현할 수도 있군요..!!

네. 재미있죠? :)

다른 재밌는 표현들도 많이 배워가겠습니다 ㅎㅎㅎ

커피를 마시지는 않지만 이런 표현을 하는건 재밌군요^^

저도 커피는 안 마셔요. 하지만 단어가 참 예쁘죠? :)

커피 링 :) 예뻐요 말이. 배쓰텁 링은 예쁜 말인데도 물 때 군요 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

그러게요. ㅎㅎㅎ ring이 다 좋은 건 아니라는.. ^^;

ㅎㅎㅎㅎㅎ 브리님... 욕조 ring 설명에 아침부터 웃고 가요 !

ㅎㅎㅎㅎㅎ 아침부터 죄송합니다. 커피 링으로 안구정화 해보세요. ^^;

Wow~ Your post left kind of coffee rings on my mind! :D ㅎㅎ오늘도 재밌게 잘익히고 갑니당~^^

오홋! 감성적인 멋진 문장이네요. 내 마음 속에 자전거가 들어왔다와 비견되는 내 마음 속에 커피링이 남겨졌다!

커피링! :D 왜 단어 어감이 이렇게 이쁘죠? :Pㅎㅎㅎ 커피링=커피 자국 오늘도 감사합니다!

오늘도 방문해주셔서 고맙습니다! :)

오, 재미있는 표현이네요 coffee ring이라니 +_+ 뭔가 귀엽게 느껴지기도 해요. 앞으로 이 표현은 절대 잊을리 없을 듯! 오늘도 브리 선생님 감사합니다 ㅎㅎ

귀엽고 예쁜 표현이에요. :)

와 커피 자국과 욕조에 낀 때를 저렇게 로맨틱(?)하게 표현할 수도 있었군요-! 오늘도 하나 배우고 갑니다^^ 브리님~

누구나 집에 반지(?) 하나쯤은 있잖아요. :)

저희 집 욕조에 항상 있는 그것을 보고 bathtub ring 이라고 하는군요 ㅠㅠ
tmi 죄송합니다 ㅠㅠ

누구집에나 다 있는 거 아닌가요? 손님이 방문하기 전까지는? ㅎㅎㅎㅎ

옛날에 커피자국으로 작품을 만들었던 디자이너분이 생각나네요.ㅎㅎ

맞아요. 커피 링으로 작품을 만들기도 하고, 요새는 아예 coffee stain으로 그림을 그려서 작품을 만들기도 하지요. 금손이 넘치는 세상이라. ㅎㅎㅎ

늦게나마 이 포스팅을 알게되서 다행이에요
역순으로 꾸준히 외우고있답니다 ㅎㅎ
정말 감사드려요~
넘 재밌게 쓰셔서 외우기도 딱 좋네요 ㅎㅎ

예전 것까지 찾아보신다니 참 감사하네요.
고맙습니다. :)

coffee ring ~ 이렇게 표현하는군요!!! 재밌고 유용한 번역이야기~ 오늘도
즐겁게 배우고 가용^^

읽어주셔서 고맙습니다. :)