【Steemit News】Steemit CEO Ned氏 企業改革のため70%のレイオフを発表【日本語訳】

in #japanese6 years ago (edited)

This article is translated to Japanese from https://steemit.com/steem/@ned/2fajh9-steemit-update
この記事は上記Steemit社ネッド・スコット氏の記事の日本語訳になります。

Dear Steemians,

Steemit, Inc. is currently undergoing a structural reorganization which I believe is important to share with the community. Steemit Inc., is a private company that runs the open-source steemit.com, a decentralized app on the Steem blockchain. Steemit Inc., also uses some of its resources and engineers to contribute code updates to the Steem blockchain. In addition, we provide APIs to third party developers at our own expense to help grow the developer ecosystem.

親愛なるSteemianの皆さん、

Steemit, Inc.は現在、組織の構造改革を行っており、それをコミュニティの皆さんとシェアする事が重要と考えています。Steemit Inc.は、Steemブロックチェーン上の分散型アプリであるオープンソースのsteemit.comを運営する民間企業です。そしてまたSteemit Inc.は、そのリソースとエンジニアの一部を利用してSteemブロックチェーンアップデートのためのコードを提供しています。それに加え、開発者のエコシステムの成長を促すため、サード・パーティ開発者へのAPIの提供を自社費用で行っています。

Given the weakness of the cryptocurrency market, the fiat returns on our automated selling of STEEM diminishing, and the growing costs of running full Steem nodes, we have been forced to layoff close to 70% of the team. The remainder of the team is staying on to focus primarily on reducing the costs of the infrastructure running steemit.com and our public APIs, and ensuring that the community can remain informed of developments.

暗号通貨市場の低調により、自動的なSTEEMの売却による法定通貨のリターンが減少し、フルSteemノードのランニングコストが増加したため、私たちはチームの70%近くをレイオフする必要がありました。残ったチームは主にsteemit.comのインフラとパブリックAPIのランニングコストを削減し、コミュニティに確実に開発状況を提供できるように注力しています。

We have conducted our first all-hands meeting and are prioritizing all the cost reduction solutions we can accomplish in the near term, including replacing steemd plugins with hivemind, pitchforking Steem to prune the chain state size from 160gb to 0gb, AWS usage projections, DevOps solutions, reduction of Staging and Testing nodes, and eliminating redundancies.

私たちは最初の総員会議を行い、短期間で達成可能なあらゆるコスト削減ソリューションの優先順位を決定しました。それはsteemdプラグインのhivemindとの置き換え、160GBから0GBへのチェーン・ステートサイズの刈り込みのためのSteemのピッチフォーク、AWS使用予測、DevOpソリューション、ステージングとテストノードの削減、冗長性の排除などです。

We still believe that Steem can be by far the best, and lowest cost, blockchain protocol for applications and that the improvements that will result from this new direction will make it far better for application sustainability. However, in order to ensure that we can continue to improve Steem, we need to first get costs under control to remain economically sustainable. There’s nothing that I want more now than to survive, to keep steemit.com operating, and keep the mission alive, to make great communities.

私たちはいまだSteemが、アプリケーションにとって最も優れて、最もコストの低いブロックチェーン・プロトコルであり、この新たな方向性からもたらされるであろう改善により、アプリケーションの持続性のためにさらなる良いものとなると考えています。しかしながら、Steemの改善を確実に継続するためには、私たちは経済的に持続可能なものにするため、まずはコストをコントロール可能なものとする必要があります。生き残り、steemit.comを運営し続け、このミッションを存続させ、素晴らしいコミュニティを作ること以外に私が望むものは何もありません。

There are two reasons I’m in cryptocurrency: first, I came in because I believed in the potential of cryptocurrency to give us greater freedom through unrestricted value transfer, value store and all the financial tools that come along with that, which can empower us like few technological innovations have. The second reason I stay in cryptocurrency, is because it has the potential to spawn the next killer application that can rival the Instagrams and Reddits of the world, and that fuels the mission to make great communities, which need unrestricted access to financial tools.

私が暗号通貨の世界に参入したのは2つの理由があります。1つには、暗号通貨が制限されない価値の移動、価値の保存そしてそれらと共にもたらされるあらゆる経済ツールを通じて、私たちにより素晴らしい自由を与えてくれる可能性を信じたからです。2つ目の私がこの場に居続ける理由は、世界のInstagramやRedditに匹敵する次のキラーアプリを生み出す可能性を持っており、制限のない経済ツールへのアクセスを必要とする素晴らしいコミュニティを作るためのミッションへの燃料となりえるからです。

Over the last many months, along with a hyper-talented team, I have gone back to the drawing board and figured out the remaining challenges that are acting as barriers in the way of that killer application and making great communities. In that time we have created many assets that will help us accomplish this mission. Over the next several weeks, despite our course for bringing these products to the world being changed, I hope to share the assets we have created with you, including showing you how their success would be a benefit to Steem and cryptocurrency in general.

ここ何か月も、卓越した才能のあるチームと共に、ホワイトボードに立ち戻り、キラーアプリと素晴らしいコミュニティを作るための途上にある障壁かのように振る舞う、残された課題を解決してきました。その期間において、この使命の達成に役立つ多くの資産を作り出しました。これから数週間において、こうしたプロダクトを世界にもたらすためのコースが変更されてはいますが、彼らの達成がSteemと一般的な暗号通貨にもたらす恩恵を皆さんにお見せする事も含め、作り出した資産を皆さんと共有できれば良いと思っています。

※訳が分かりにくくてごめんなさい。動画をみて確認しましたが「レイオフを含め財政的な予定変更は多少あったものの、新しいプロダクトをまもなく公開できます」という意図です。

I would like to thank all of our employees and contractors for their months and years of dedication and hard work. It is incredibly difficult to part with these great people who I have gotten to know well and respect. I am deeply grateful to the many contributions to our mission. In order to minimize the impact on these people, we are doing as much as we can to smooth their employment transitions. Everyone who has assisted us are outstanding individuals that any organization would be lucky to have.

全ての従業員と契約者の皆さんの、数か月、そして数年における貢献と働きに感謝したいと思います。私がよく知り尊敬しているこうした素晴らしい人々と、別れねばならないのは信じがたいほど困難な事です。私たちの使命への貢献に対し心から感謝をしています。こうした人々への影響を少ないものにするため、彼らの次への雇用をスムーズなものにするためできるだけの事をしています。私たちを支援してくれた全員が大変すばらしい人材でありどんな組織でも喜んで雇用してくれる事でしょう。

Ned Scott
Founder and CEO of Steemit, Inc

ネッド・スコット
Steemit社創設者&CEO

Sort:  

翻訳ありがとうございます!Resteemさせていただきました。

開発者のエコシステムの成長を促すため、サード・パーティ開発者へのAPIの提供を自社費用で行っています。

この点、特に引っ掛かりました。

Posted using Partiko iOS

Resteemありがとうございます。
オープンソースプロジェクトとは言え、民間企業の利益も考えなければならないこのバランスは本当に難しい事と思います。

ありがとうございます!
参考になりました!

とんでもないです!
お役に立てたなら幸いです!

翻訳ありがとうございます😊
色々人事の整理で大変だったんですね💦

Posted using Partiko iOS

お役に立ったなら何よりです。
70%はなかなかに衝撃的な数字ですよね。

Google翻訳してもよく分からなかったので、とても助かりました。いつもありがとうございます。
内容には震えましたが…!

僕も訳しながら結構震えました。。。Google翻訳も最近結構すごいですよ!負けないように人間katakotoも頑張ります。

翻訳ありがとうございます。翻訳されても判らない言葉いっぱいですが(^-^;
70%レイオフとは凄い決断ですね。それだけ大変だと言う事だけよく判りました。

お役に立ったなら嬉しいです。
DevOpsとかAWSとか、IT業界のジャーゴンがいっぱいですものね。
“暗号通貨市場が冷え込んで、色々コスト削減頑張ったけどこのままじゃSteemitが存続できないから7割首にしたよ!”が伝わったら僕の役目はOKです。(一文にすると大変さがすごい・・・)

翻訳ありがとうございます!

koto-artさんは翻訳いらないでしょう(笑)!
ありがとうございますをありがとうございます!

翻訳ありがとうございました。

どういたしましてでございます!