Sort:  

Welcome, witaj :)

Będziesz miała świetną okazję popracować nad unikaniem kalek z języka polskiego ;)

Nad unikaniem czego ?:))

Nie wiesz co to jest kaleka... tfu... kalka ;-)

Wiem co to jest jedno i drugie słowo ale nie rozumiem kompletnie co miałeś na myśli :)

No ma ten przykład że chciałaś napisać, że oddajesz się handmade'owi, ale tłumaczenie na angielski brzmi jakbyś sugerowała, że lubisz się oddawać "robótkom ręcznym", w sensie niekoniecznie przystającym do niepełnoletniej ;)
Polak zrozumie, bo rozumie kalkowane formy, inni mogą się pogubić w sensie.

haha no tak, ale myślę, że tak to tylko Polak będzie to interpretował, albo mężczyzna :p chociaż faktycznie, ja po Twojej uwadze jakoś bym to chciała skorygować :) teraz już jasne, dzięki. Ja czytałam cały post i nawet mi to nie przeszło przez myśl :)