No ma ten przykład że chciałaś napisać, że oddajesz się handmade'owi, ale tłumaczenie na angielski brzmi jakbyś sugerowała, że lubisz się oddawać "robótkom ręcznym", w sensie niekoniecznie przystającym do niepełnoletniej ;)
Polak zrozumie, bo rozumie kalkowane formy, inni mogą się pogubić w sensie.
You are viewing a single comment's thread from:
haha no tak, ale myślę, że tak to tylko Polak będzie to interpretował, albo mężczyzna :p chociaż faktycznie, ja po Twojej uwadze jakoś bym to chciała skorygować :) teraz już jasne, dzięki. Ja czytałam cały post i nawet mi to nie przeszło przez myśl :)