You are viewing a single comment's thread from:

RE: Mi presentación | SoySoma

in Loving HIVE ❤3 years ago

¡Bienvenida a Hive!

Es genial conocer tu historia con el teatro y con el doblaje. Yo se inglés y debo admitir que hace un tiempo no me gustaba para nada el doblaje, siempre prefería ver las películas en su idioma original, pero reconozco que el doblaje a español latino ha mejorado muchísimo en los últimos años.

El otro día vimos una película que es del 2000, y estaba malísimo el doblaje jajajaja. Lo comparé con una del año pasado y el doblaje ha mejorado considerablemente.

Sobre los juegos NFT Daniel te puede guiar muy bien en Splinterlands, en Hive hay otros, pero ese es el mejor (pára muchos) y el más famoso.

Y te quería comentar que hay una comunidad de Vlogs en español llamada @espavlog (https://peakd.com/c/hive-145796/trending).

¡Saludos!

Sort:  
 3 years ago  

Mi inglés es básico, sin embargo siempre prefiero películas y series en idioma original con sub títulos. En España es díficl conseguir cines así y mientras viví allá no fui al cine por esa razón. Solo fui a ver la pasión de Cristo porque era en aremeo y el director no permitió doblaje nunca. Después fui a ver una de Disney con mi hijo. En las animadas no me importa, no veo que se desmejore la película. En cambio en las otras siempre se pierden sonidos originales que bajan la calidad. Odio como los canales de cable han ido doblando las series que siempre pasaron sub tituladas.

En estos días me reí mucho porque vi una serie doblada por mexicanos y hay una colombiana y el acento que le ponen es un invento que no lo tiene ningún país jajajaja. Tan fácil que es ese acento XD.

Creo que Soma será excelente doblando caricaturas XD

Gracias por la promoción...

Bueno esque el doblaje de españa es malísimo en general. Yo ya me acostumbré a ver todas las películas y series dobladas porque Gris no habla inglés bien y tiene una debilidad visual que no le permite leer los subtítulos a menos que los esté viendo de muy cerca.

También prefiero ver todo en inglés, pero debo reconocer que el doblaje ha ido mejorando bastante estos últimos 15 a 18 años, pero todavía me pasa mucho que los chistes traducidos no quedan.