Saludos a la preciosa C/Lifestyle. Es apreciada esa sensibilidad por mantener el ritmo musical de la comunidad, con toda la orquesta de abejas ronroneando en la colmena. Se siente la bondad de cada iniciativa para fomentar el crecimiento espiritual en toda la humanidad. Es un contenedor de arenas que arrojan en el camino para aportar beneficios que transforman y mejoran la calidad de vida.
Greetings to the beautiful C/Lifestyle. Such sensitivity in keeping the musical rhythm of the community, with the whole orchestra of bees purring in the hive, is appreciated. One feels the goodness of each initiative to foster spiritual growth in all humanity. It is a container of sands that they throw on the road to bring benefits that transform and improve the quality of life.
Abordo esta temática, la cubro este singular relato que realice por la Gran Sabana. Donde estoy sintonizado con la magia de esta región paradisiaca. Es el paisaje natural que lleva al encuentro la profunda roca del macizo guayanés. Estoy realizando el retorno desde Santa Elena de Uairén hasta Caicara del Orinoco son 600 kilómetros de distancia, por recorrer. Son la tres de la tarde. Adquiero mi boleto y subo a la unidad autobusera con mi espíritu radiante de optimismo e inmensa felicidad interna. Ocupo mi butaca, me siento en ella y la parte de la espalda se va hacia atrás sin pedir permiso. El señor que viene en la parte de atrás solícita que mejore la ubicación del asiento. Mi compañera de asiento, es físicamente gorda, ocupa su butaca y pedazo pequeño del mío, le responde que mi asiento está desajustado. Es más, están confeccionadas las butacas para que cada pasajero se pueda reclinar con la comodidad que amerite. Ninguno puede alegar un litigio para que no ocupe su confort.
I cover this subject, I cover this singular story that I did in the Gran Sabana. Where I am in tune with the magic of this paradisiacal region. It is the natural landscape that leads to the encounter with the deep rock of the Guayana massif. I am making the return journey from Santa Elena de Uairén to Caicara del Orinoco, a distance of 600 kilometres. It is three o'clock in the afternoon. I buy my ticket and board the bus with my spirit radiant with optimism and immense inner happiness. I take my seat, sit in it and my back goes backwards without asking for permission. The man in the back of the bus asks me to improve my seating position. My physically fat seatmate, who occupies his seat and a small part of mine, replies that my seat is misaligned. What's more, the seats are designed so that each passenger can recline as comfortably as they need to. No one can plead a dispute that I should not occupy their comfort.
El chofer sube ágilmente al vehículo, trata de encenderlo. Aquí está el inconveniente, se inicia una purga de los filtros del combustible. Se enciende el carro ENCAVA y parte en dirección a Ciudad Bolívar. A pocos metros se efectúa la parada en la alcabala. Aquí revisan los equipajes de los pasajeros. Subo al transporte con todos los pasajeros. El chofer procede a encender el bus, pero no es positivo el encendido. Los dos choferes y el mecánico, hacen la limpieza de los filtros y se enciende el motor. Bueno, así va el proceso del retorno a mi casa. La carretera está destruida por las centenas de gandolas que van y vienen de la república de Brasil. Voy con optimismo, mirando el paisaje de la tarde por la extensa sabana. A mi derecha admiro a lo lejos los tepuyes y la montaña de Roraima. Llueve por ratos en la carretera. Tengo aspiraciones para disfrutar un recorrido con los indígenas taurepanes que son los guías de la región.
The driver nimbly climbs into the vehicle, tries to start it. Here's the rub, he starts purging the fuel filters. The ENCAVA vehicle is started and sets off in the direction of Ciudad Bolivar. A few metres further on, a stop is made at the alcabala. Here the passengers' luggage is checked. I board the bus with all the passengers. The driver proceeds to start the bus, but the ignition is not positive. The two drivers and the mechanic clean the filters and the engine starts. Well, that's how the process of returning home goes. The road is destroyed by the hundreds of trucks coming and going from the Republic of Brazil. I go optimistically, looking at the afternoon scenery across the vast savannah. To my right I admire the tepuis and the mountain of Roraima in the distance. It rains at times on the road. I have aspirations to enjoy a tour with the indigenous Taurepanes who are the guides of the region.
Repentinamente, se apaga el bus. Los choferes y el colector se dedican a limpiar los filtros de vehículo. Aprovecho para desocupar mi orina. Miro el atardecer con un mensaje extraordinario, las fugaces pinceladas en el lienzo del cielo están ofreciendo un fabuloso escenario con luces que me inspiran a mantener mi frenesí en la Gran Sabana. El aroma de las flores silvestres y la tierra mojada impregna el aire mientras conducíamos por la Gran Sabana. Tomo varias fotografías con mi smartphone. Se enciende el transporte y subo con los pasajeros que están disfrutando la tarde. Por la ventana valoro esta realidad geográfica, sin ánimo de buscar una tarea para mostrar alguna incomodidad o resentimiento por esta falla de transporte. Conservo con sigilo mi amor propio. No le doy chance al resentimiento para que haga trizas mi felicidad. No hago el menor intento para encontrarme con la resiliencia. Me olvido que ella existe. Soy feliz disfrutando esta travesía.
Suddenly, the bus is switched off. The drivers and the collector are busy cleaning the vehicle filters. I take the opportunity to empty my urine. I watch the sunset with an extraordinary message, the fleeting brushstrokes on the canvas of the sky are offering a fabulous scenery with lights that inspire me to maintain my frenzy in the Gran Sabana. The scent of wild flowers and wet earth permeates the air as we drive through the Gran Sabana. I take several pictures with my smartphone. The transport starts up, and I get in with the passengers who are enjoying the afternoon. Through the window, I assess this geographical reality, not looking for a task to show any discomfort or resentment for this transport failure. I stealthily preserve my self-respect. I don't give resentment a chance to tear my happiness to shreds. I don't make the slightest attempt to find resilience. I forget it exists. I am happy, enjoying this journey.
Serenamente, se estaciona el vehículo en otra alcabala. Realizan un operativo de rutina a los equipajes. Bajo y subo con algunos pasajeros al bus. El chofer trata de encender y no enciende el motor. Rápidamente, realizan la purga de los filtros del combustible. Así continuamos hasta siete alcabalas donde proceden a realizar la revisión del equipaje. Mantengo la paz y el equilibrio encendidos con la llama de mi espíritu. El transporte está arribando a la ciudad de Tumeremo, son las cuatro de la mañana, va atrasado. Por supuesto, acá se realiza una limpieza de los filtros de autobús. Observo con la tranquilidad de mi serena humanidad, valoro la situación. Se enciende el motor y montamos a las butacas del bus. A las cinco de la mañana, se estaciona el bus en la entrada de la ciudad del Callao, patrimonio del calipso guayanés. El motor permanece encendido. Continúanos, siento que estamos cerca de mi próximo destino. Pasamos la ciudad de Guasipati. Pero en la salida de la ciudad se apaga el motor del bus. Bajan, pesadamente, a continuar con la rutina del viaje. Obviamente, es para limpiar los filtros del combustible.
Serenely, the vehicle is parked in another alcove. They carry out a routine baggage check. I get off and get on the bus with some passengers. The driver tries to start the engine, but it won't start. They quickly purge the fuel filters. We continue on to seven checkpoints where they proceed to check the luggage. I keep my peace and balance lit with the flame of my spirit. The transport is arriving in the town of Tumeremo, it is four o'clock in the morning, it is late. Of course, here, a cleaning of the bus filters takes place. I observe with the calmness of my serene humanity, I assess the situation. The engine is started, and we climb into the seats of the bus. At five o'clock in the morning, the bus is parked at the entrance to the city of Callao, the calypso heritage of Guiana. The engine remains running. I feel that we are close to my next destination. We pass the city of Guasipati. But at the exit of the city, the engine of the bus is switched off. They get off, heavily, to continue with the routine of the journey. Obviously, it is to clean the fuel filters.
De esta forma, se aprovecha la ocasión rutinaria para que baje la mayoría de los pasajeros para realizar sus necesidades fisiológicas por este espacio de la carretera. La labor del mantenimiento no se puede llevar a cabo porque se agotó el gasoil para limpiar los filtros. ¡Ahora si es verdad! Exclamó una señora que no se pudo bajar de su butaca. Me estaciono emocionalmente en mi ser espiritual y paso la hoja de este episodio. El joven mecánico agarró una garrafa, y se fue con un motorizado a eso de las seis de la mañana a buscar gasoil. A las seis y media de la mañana se acerca un carro taxi diciendo.
– Para San Félix, un pasajero. Levanto la mano.
– Yo me voy contigo. Exclame. Retiro mi equipaje, me monto sana y fluidamente en el carro.
In this way, the routine occasion is taken advantage of so that most of the passengers get off to relieve themselves in this space on the road. The maintenance work cannot be carried out because the diesel to clean the filters has run out. Now it's true! exclaimed a lady who could not get out of her seat. I emotionally parked myself in my spiritual being and turned the page on this episode. The young mechanic grabbed a cylinder and left with a motorised vehicle at about six o'clock in the morning to fetch diesel. At half past six in the morning a taxi car approached him saying.
— For San Felix, a passenger. I raise my hand.
— I'm going with you. I exclaim. I remove my luggage, get into the car safely and smoothly.
Ocupo el puesto del medio la parte de atrás. Los compañeros son dos hombres que usan gorras estrafalarias con el perfil de mineros. Transcurrimos media hora, subimos por la carretera, una serranía, el carro comienza a fallar.
– Se está agotando la gasolina. Seguimos subiendo y se estaciona en un extremo a la derecha. El chofer baja del carro. La señora que va delante se queda adentro del coche. Me bajo con los compañeros de viaje. La mañana está con el sol resplandeciente.
I'm in the middle, in the back. My companions are two men who wear strange caps with the profile of miners. Half an hour goes by, we drive up the road, a mountain range, the car starts to fail.
— It's running out of petrol. We keep going up, and it pulls over at one end on the right. The driver gets out of the car. The lady in front stays inside the car. I get out with my fellow passengers. The morning is bright and sunny.
De repente, se paran tres motorizados con rostros rígidos y un carro pequeño. El que va delante con los motorizados, pregunta qué ocurrió. El chofer le informa la novedad de la falta de la gasolina. Enseguida le ofrece el combustible de su motocicleta al chofer. Respiro levemente y me cargo de energía positiva. Llenan el tanque del taxi. Paso la hoja de mi libro de vida. Así seguimos hacia Upata. El motorizado va de adelante con una joven mujer de veinte años. Nos sigue el carro con el chofer, y una dama que es la madre del motorizado. Este se va dislocando con la motocicleta. Llegamos a un sitio donde venden gasolina en pequeñas garrafas. Se surten los vehículos y continuamos hasta Upata. Allí se queda la pasajera que va en la butaca del copiloto. Me ordena el chofer que suba a la parte delantera. Subo, respiro suavemente y cargo de oxígeno y dejo bañar por el flujo magnético de la eterna luz solar.
Suddenly, three motorised vehicles with stiff faces and a small car stop. The one in front with the motorised vehicles asks what happened. The driver informs him of the news of the lack of petrol. He immediately offers the fuel from his motorbike to the driver. I take a slight breath and charge myself with positive energy. They fill up the taxi. I turn the page in my life book. And so we continue towards Upata. The motorbike is in the front with a young woman in her twenties. We are followed by the car with the driver and a lady who is the mother of the motorised vehicle. The motorbike is moving with the motorbike. We arrive at a place where they sell petrol in small bottles. The vehicles are refuelled and we continue to Upata. The passenger in the front passenger seat stays there. The driver orders me to get in the front seat. I get in, breathe gently and fill up with oxygen and let myself be bathed in the magnetic flow of the eternal sunlight.
El chofer le propone al motorizado que se va durmiendo, se venga hasta el carro, y el pasajero que va a mi lado se encargue de la motocicleta. Se realiza el nuevo cambio de choferes y continuamos hasta la ciudad de San Félix. En la entrada de la avenida principal de la troncal 10, el compañero que va en la moto se apea y la deja en un local con buena seguridad. La madre del motorizado se sube al carro, nos dirige al lugar donde ellos habitan, es el barrio 13 de septiembre. Nos da varios giros en el barrio para estacionarnos cerca de donde entramos. Allí esperamos una gasolina hasta que llegó un motorizado con cinco litros que se vacían rápidamente en el tanque del coche. El motorizado es el hermano del muchacho que nos auxilió en la vía.
– ¡La droga lo tiene jodido! Dijo el hermano.
The driver suggests to the motorcyclist who is falling asleep to come to the car, and the passenger next to me to take charge of the motorbike. The new change of drivers takes place and we continue to the city of San Felix. At the entrance to the main avenue of Trunk 10, the companion on the motorbike gets off and leaves it in a place with good security. The mother of the motorbike gets into the car, directs us to the place where they live, the 13 de septiembre neighbourhood. She makes several turns in the neighbourhood to park us near where we entered. There we wait for petrol until a motorised vehicle arrives with five litres that are quickly emptied into the car's tank. The driver is the brother of the boy who helped us on the road.
– The drugs have fucked him up! said the brother.
Nos vamos hasta el terminal de pasajeros de San Félix. Allí me deja. –Usted no me podía dejar solo. Gracias por sus bendiciones. Me dice. Gracias a usted. Le pago con veinte dólares el pasaje. Me dice que ese un billete viejo que a él no se lo van a aceptar. Entiendo, y le cambio bondadosamente el billete. Estoy agradecido de usted, usted y todos son enviados de luz que me trajeron desde Guasipati hasta acá. Son las nueve de la mañana. Esos pasajeros hay que tener misericordia de ellos. Ojalá el bus venga rodando por la carretera con la bendición del Dios Amor. Nos despedimos. Cruce con mi equipaje la avenida hasta el terminal y ubique en un puesto hasta Ciudad Bolívar. Al llegar al terminal de pasajeros ciudad Bolívar. Me apeo, me recepciona una dama trigueña del color de esta Guayana venezolana, compro mi boleto para las tres de la tarde con rumbo positivo hacia Caicara del Orinoco. Aquí en la oficina dejo parte de mí macundales. Me traslado donde la amiga Eglee donde hago la parada. Llego a la casa de Eglee. Me aseo, me brinda un café caliente. Salgo a buscar otro ambiente y llego a Traki. No lo conozco. Es un centro comercial donde se mueve la ciudad con plenitud. Mi propósito es darme mi regalo. Sí. Mi regalo. Busco la tienda Perfumes Factory, me ofrecen la oferta de dos fragancias por el precio de veinte dólares. Selecciono, pago con el billete viejo., y me vengo con dos estupendos perfumes que se ligan con mi pH, con excelente coherencia.
We go to the passenger terminal in San Felix. He leaves me there. -You couldn't leave me alone. Thank you for your blessings. He says to me. Thanks to you. I pay him twenty dollars for the ticket. He tells me that this is an old note that they won't accept for him. I understand, and I kindly exchange the note. I am grateful to you, you and all of you are envoys of light that brought me from Guasipati to here. It is nine o'clock in the morning. Those passengers you have to have mercy on them. May the bus come rolling down the road with the blessing of God Love. We say goodbye. I crossed the avenue with my luggage to the bus terminal and took the bus to Ciudad Bolivar. When I arrived at the passenger terminal in Ciudad Bolivar. I get off, a lady of the colour of this Venezuelan Guayana greets me, I buy my ticket for three o'clock in the afternoon with a positive direction to Caicara del Orinoco. Here in the office I leave part of my baggage. I move to my friend Eglee's house, where I make a stop. I arrive at Eglee's house. I wash myself, she gives me a hot coffee. I go out to look for another environment and arrive at Traki. I don't know it. It's a shopping centre where the city moves in full swing. My purpose is to give myself my gift. Yes, my present. I look for the Perfumes Factory shop, they offer me two fragrances for the price of twenty dollars. I select, I pay with the old note, and I come away with two wonderful perfumes that are linked with my pH, with the excellent and magical coherence.
Después, de esta travesía con estos avatares que se presentan en la carretera, la recompensa que me otorgo por superar estos significativos eventos, sin resentimiento, es asperjarme con una chispa permanente con mis aromas favoritos.
Este viaje me hace reflexiona, conozco la importancia de la paciencia, la flexibilidad y la gratitud. Aprendo a apreciar las cosas sencillas de la vida y a encontrar la sutil belleza de lo inesperado.
After this journey with these ups and downs on the road, the reward I give myself for overcoming these significant events, without resentment, is to sprinkle myself with a permanent spark with my favourite aromas.
This journey makes me reflect, I know the importance of patience, flexibility, and gratitude. I learn to appreciate the simple things in life and to find the subtle beauty in the unexpected.
Gracias por tener la bondad de leer mi post
Thank you for being kind enough to read my post
REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial.
REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property
Traduccion por Deepl
Translation by deepl
Gran Sabana, Bolívar, Venezuela