My abode in Boa Vista. Chronicles. [Eng/Esp]

in Lifestyle3 days ago

$1

$1

Greetings dear hivers, in this opportunity I bring you my experience of travelling through the great savannah of the Venezuelan and Brazilian Roraima geography. My adventurous spirit is breaking the moorings and the heavy frontiers that prevent me from flying with my extensive wings through the beautiful mountains, where the song of the birds is the melodic frequency that predominates in all the natural flora. But the solfeggio of the bees keeps its musicality in my awake ears. The inspiration for this journey has a personal purpose. Moreover, on this pilgrimage in the South American region, I am irresistibly impressed by the Portuguese language.

Saludos estimados, hivers, en esta oportunidad les traigo mi experiencia de viajar por la gran sabana de la geografía del Roraima venezolano y brasilero. Mi espíritu aventurero está rompiendo las amarras y las pesadas fronteras que impiden volar con mis extensas alas por las hermosas montañas, donde el canto de los pájaros es la frecuencia melódica quien predomina en toda la flora natural. Pero el solfeo de las abejas mantiene su musicalidad en mis despiertos oídos. La inspiración de este viaje tiene un propósito personal. Es más, en este peregrinaje en la región, suramericana, estoy irresistiblemente impresionado por la el idioma portugués.

Obviously, this language has a musicality that touches my soul. I move through my imagination to the European continent and place myself on the Iberian Peninsula and the imagination of Miguel Cervantes de Saavedra comes to me. The grammatical root is linked to the rich information as nourished by the Iberian culture that was subdued by the Romans and the Arabs.

Obviamente, este lenguaje tiene una musicalidad que me llega al alma. Me traslado a través de la imaginación hasta el continente europeo y ubico en la península ibérica y me llega el imaginario de Miguel Cervantes de Saavedra. La raíz gramatical está vinculada a la rica información como nutrida de la cultura ibérica que fue sometida por los romanos y los árabes.

I feel fascinated and emotionally stable in this city. I am organising my agenda for visits that have to do with my stay in this city. Therefore, I am planning a visit to the city centre. For this activity I decide to walk from the Tancredo Neves neighbourhood along Mario Homem de Melo Avenue. During this walk I get to know the commercial areas. This movement takes about an hour to reach my destination. SETRABES is the institution where I go to apply for the card to travel half free in the city on urban transport.

Me siento fascinado y estable emocionalmente en esta ciudad. Estoy organizando mi agenda para efectuar visitas que tiene que ver con mi estadía en esta ciudad. Por lo tanto, amerito que efectué una visita al centro de la ciudad. Para esta actividad decido a trasladarme caminando desde el Barrio tancredo Neves por la avenida Mario Homem de Melo. Al realizar esta caminata voy conociendo los espacios comerciales. Este movimiento dura una hora para llegar a mi destino. SETRABES es la institución donde voy a solicitar la tarjeta para desplazarme a mitad gratis por la ciudad en el transporte urbano.


$1

$1

On the other hand, I ask people where the building is located and they give me directions. I observe the infrastructure and walk to look for the offices. I ask and look for the place, the space has a simple architecture where a pipe with geometric shapes predominates. The birds in this place sing with a magnificent symphony that is conjugated by design to make the space in this area cheerful and fresh. But I meet with the IOM (World Organisation for Migration) where I am definitely exposed, complying with the legal reason of this organism so that in my condition of migrant I am respected humanely, the official tells me that this office is in the General Sampaio Avenue near the International Rodoviária of Boa Vista. I thank the IOM employee for the information and leave the office. I look at the time and decide to arrange another opportunity for another day.

Por otro lado, indago con las personas del lugar donde queda el edificio y me orientan el lugar. Observo la infraestructura y camino a buscar las oficinas. Pregunto y busco el sitio, el espacio tiene una sencilla arquitectura donde predomina una tubería con formas geométricas. Los pájaros es este sitio cantan con una magnífica sinfonía que se conjuga por diseño para hacer alegra fresco el espacio de esta área. Pero me encuentro con la OIM (Organización Mundial para las Migraciones) donde definitivamente me expone cumpliendo con la razón jurídica de este organismo para que en mi condición de migrante sea respetado humanamente, me dice la funcionaria que esa oficina queda en la avenida General Sampaio cerca del Rodoviária Internacional de Boa Vista. Agradezco por la información a la empleada de la OIM, me retiro del espacio. Miro la hora y decido gestionar en otra oportunidad para otro día.


$1

$1

I decide to turn onto Avenida General Ataide Teive, adventures bring me beautiful experiences. I go up to get to my home. Well, I'm hungry. I walk and stop to ask for the shirts and continue to know and ask for things and places that are of my personal interest and need. - Please, where can I get a photo design lab. They recommend Roraima photo studio. I take this opportunity to ask the girl who is an artist. - Sou um artista desde que nasci. That's what she said to me with a seductive sopranita phonetic. - Tchau. I say goodbye with the language. I leave the place. I walk another hour's walk and arrive at my abode, seduced by the young Brazilian artist's speech.

Decido virar por la avenida General Ataide Teive, las aventuras me traen bonitas experiencias. Subo para llegar a mi morada. Pues, tengo hambre. Camino y me detengo a preguntar por las camisas y continuar conociendo y preguntando por cosas y lugares que son de mi interés y necesidad personal. – Por favor, donde puedo conseguir un laboratorio de diseño fotográfico. Me recomiendan foto estudio Roraima. Aprovecho para preguntarle a la menina que si es artista. – Sou um artista desde que nasci. Así me dijo con una seductora fonética de sopranita. – Tchau. Me despido con el lenguaje. Salgo del lugar. Camino otro tramo de una hora y llego a mi morada seducido por el parlamento de la joven artista brasileña.

Thank you for reading my post.

Gracias por leer mi post.

$1

imagen.png

image.png

SOURCES/ FUENTES

The photographic samples taken with my realme Pro 7 phone are my property || Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 7 son de mi propiedad patrimonial.


Language: Post written in Spanish and then translated into English through DeepL|| Idioma: Post escrito en español y traducido al inglés con la ayuda de DeepL


Boa vista, Roraima, Brasil.

Sort:  

Conocer lugares y tener nuevas experiencias es lo enriquecedor en la vida, traspasar las fronteras de países y de uno mismo. Es genial. Un gran abrazo!🤗

Saludos, es genial el vuelo por el fabuloso paisaje de nuestra geografía Suramericana, hiver, @avdesing

No lo dudo, hay paisajes preciosos!!! Abrazo!

"este lenguaje tiene una musicalidad que me llega al alma". Esta frase de tu escrito resume de manera total el sentimiento que me genera la música y la cultura brasilera. Me alegra bastante que hayas realizado este viaje que comenzaste en la gran sabana. Gracias por compartir tu maravillosa experiencia en la comunidad. Saludos fraternos.