La súplica de Dios / The plea of God (Poema Esp-Eng)

in Literatos2 days ago

Imagen de Kanenori en Pixabay

Versión español

La súplica de Dios

Pide Dios auxilio desde los cielos remotos
y los hombres ausentes repiten cancioneros
que ensordecen al corazón de avemarías.
Y llora Dios, cruje los dientes,
a martillazos reclama atenciones
como un juez imberbe sin tribuna ni jurado.
Deambula en lo negro de sus desolaciones.

Tiene Dios sus propios misterios
y reza omnipotente a lo que estuvo antes
espera el consejo de algún demente
Zoroastro, Zeus o el mismo Nietzsche
quien, antes que muchos, ya le ha matado.
Big Bang marca el ritmo de lo que se viene.
Llora Dios en la nada, sin juntar las manos
ni hacer señales (sobre la frente, el pecho, la cara)
y pregunta: ¿Ahora, quién podrá defenderme?


Imagen de Felix Merler en Pixabay

English version

The plea of God

God calls for help from the remote heavens
and the absent men repeat songbooks
that deafen the heart with Hail Marys.
And God cries, gnashes his teeth,
hammering for attentions
like a beardless judge without tribune or jury.
He wanders in the blackness of his desolations.

God has his own mysteries
and prays omnipotent to what was before him
awaits the counsel of some madman
Zoroaster, Zeus or the same Nietzsche
who, before many, has already killed him.
Big Bang marks the rhythm of what is to come.
God weeps in the nothingness, without joining his hands together
or make any sign (on the forehead, the chest, the face)
and asks: Now, who will be able to defend me?


Esta traducción fue hecha con la ayuda de DeepL Translate (free version)

Sort:  
 yesterday  

Literatos-estatico.jpg

Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.

¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!