Saludos estimados hivers de la C/Literatos, continuo con la encomienda de hacer esta esquela literaria al encontrarme con sustancia original del Orinoco. Utilizando el recurso de la fotografía para enfocarme en el texto de la tarde, sus códigos y formas con estas actividades de la vida humana, animal, vegetal conformadas en paisaje natural. Esta es una vivencia fabulosa que me marca para todo el resto de mi existencia espiritual y material.
Greetings dear hivers of the C/Literatos, I continue with the task of making this literary obituary when I find myself with the original substance of the Orinoco. Using the resource of photography to focus on the text of the afternoon, its codes and forms with these activities of human life, animal, vegetable conformed in natural landscape. This is a fabulous experience that marks me for the rest of my spiritual and material existence.
Manso el navegar, la mirada dirige la proa y el timón de la curiara. Las miradas perrunas están en la línea del agitar del liviano y leve movimiento del canalete, moviéndose continuamente por los fuertes brazos del pescador, que vive la intensidad de laborar por las aguas de los ríos, pescando, cazando y cogiendo el fruto de las vegas del Orinoco. El pescador navega con sus fieles, cuatro perros. Al llegar la tarde, anunciando su presencia, se enfocó en los lejanos relámpagos en el retablo de las efímeras montañas del Espantao.
Gentle sailing, the gaze directs the bow and the rudder of the curiara. The dog-like gazes are in line with the agitation of the light and slight movement of the canalete, moving continuously through the strong arms of the fisherman, who lives the intensity of working the waters of the rivers, fishing, hunting and catching the fruit of the meadows of the Orinoco. The fisherman sails with his faithful four dogs. As evening came, announcing his presence, he focused on the distant lightning in the tableau of the ephemeral Espantao mountains.
La curiara sostiene el pesado cargamento de la pesca y cacería de los pescadores. El navegante admira el palacio de las nubes con el sol que se oculta en la llamarada anaranjada del infinito. Los perros viven en los ojos del amo. Desde mi orilla me sorprende el espléndido paisaje. Es el telón que cubre con el hongo de floridos colores la inmensidad. El pescador, curiara y los perros desojan los vitrales del río. Me yergo y los oteo, las miradas tristes de los flacos perros viajan eternos con la esquelética ley de la muerte de la cacería; son macilentos abyectos, que serenamente flotan con el mandato del amo para capturar la presa. Los perros son los motores de la embarcación. Son los pasajeros que equilibran la curiara con su domesticado silencio sobre la extensa alfombra que cubren las aguas.
The curiara holds the heavy cargo of the fishermen's catch and hunt.The sailor admires the palace of the clouds with the sun that hides in the orange flare of infinity.The dogs live in the master's eyes. From my shore I am surprised by the splendid landscape.It is the curtain that covers the immensity with the mushroom of flowery colours. The fisherman, the curiara and the dogs uncover the stained glass windows of the river.I stand upright and glance at them, the sad looks of the skinny dogs travel eternal with the skeletal law of the death of the hunt; they are abject gaunts, who serenely float with the master's command to capture the prey. The dogs are the engines of the boat. They are the passengers who balance the curiara with their tame silence on the vast carpet covering the waters.
En el cenit, la luz se irradia, la tristeza y el dolor de la bruma, ella brama como las víctimas que fallecen en el campo de batalla. Escucho los intensos gemidos de los inocentes, me aturde el olor de la pólvora que traen las areniscas del desierto de Sahara, al cauce; para ensangrentar la letanía de la brisa y el vespertino final del día.
At the zenith, the light radiates, the sadness and pain of the mist, she bellows like the victims who perish on the battlefield. I listen to the intense moans of the innocent, I am stunned by the smell of gunpowder that brings the sandstones of the Sahara desert, to the riverbed; to bloody the litany of the breeze and the evening end of the day.
Finalmente, se orilla el pescador con su curiara en el puerto. Los perros son diestros para recibir la orden de la serena mirada de su amo. El perro negro acata y encarna todos los movimientos expresivos y visuales de su diligente amo. El perro es un centurión y pescador. Los recibo con gusto en mi alma. Los perros desembarcaron y juegan en la blanca arena.
Finally, the fisherman shores with his curiara in the harbour. The dogs are dexterous to receive the command of their master's serene gaze. The black dog obeys and embodies all the expressive and visual movements of his diligent master. The dog is a centurion and a fisherman. I welcome them with pleasure in my soul. The dogs disembark and play on the white sand.
El olor al pescado invade el viento. El pescador me mira, con su sentimiento profundo melancólico, y mira a su inseparable fiel perro negro. “Peligro” recibe la orden por el canal espiritual. Ellos me olfatean sigilosamente. El pescador y el perro son una sustancia. En ese instante, enfocó, los ojos del pescador en el rostro de “Peligro”. Aquí se integran el pescador y el perro en la vida de la tarde.
The smell of fish pervades the wind. The fisherman looks at me, with his deep melancholic feeling, and looks at his inseparable faithful black dog. "Danger" receives the order through the spiritual channel. They sniff me stealthily. The fisherman and the dog are one substance. At that instant, the fisherman's eyes focus on the face of "Danger". Here the fisherman and the dog are integrated into the life of the afternoon.
"El mundo abstracto me contagia con su asiduidad". Vibra el espíritu del Orinoco. Aquí estas tú. Aquí estoy frente a ti con mi serena alma de perro pescador.
"The abstract world infects me with its assiduity. The spirit of the Orinoco vibrates. Here you are. Here I stand before you with my serene soul of a fishing dog.
¿Quién eres, tú, el pescador, el dueño de tu hambre, vives enfocando la presa con tu diáfana melancólica?
Who are you, you, the fisherman, the owner of your hunger, you live focusing on the prey with your diaphanous melancholy?
Gracias por ser y estar en mi alma de perro pescador
Thank you for being and being in my fishing dog soul.
REFERENCIAS: Las muestras fotográficas tomadas con mi teléfono realme Pro 8 son de mi propiedad patrimonial.
REFERENCES: The photographic samples taken with my realme Pro 8 phone are my property
Traduccion por Deepl
Translation by deepl
Caicara del Orinoco, Bolívar, Venezuela
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Agradecido de su valoración, estimados, @es-literatos 😀
Muy hermoso.
Gracias por tu sensible gesto, @idaniapp
Gracias a usted, por compartir.
Un texto tejido con imágenes plenas de vivencias sentidas. Gracias por compartir estimado @hiramdo. Un fuerte abrazo desde Maracay.
@sagarkothari88 vote
Gracias, por leer mi alma de perro, estimado, @hiramdo
Espero conocernos pronto 🐶