Español:
En la penumbra tu sombra se acerca,
dibujando un camino de deseo;
la respiración en espiral se aferra,
y el silencio es perfume de fuego.
Tus ojos guardan un mapa secreto,
que mi aliento quiere entender;
cada pestañar es un ulular discreto
que aviva el pulso y hace estremecer.
Mis manos son luna en tu cintura,
rozan el borde del mundo y vuelven;
una promesa que late con ternura,
y en la piel la noche se desliza breve.
Si dices mi nombre el tiempo se quiebra,
y un río de caricias comienza a fluir;
y el talón de la luna en la casa celebra,
el cantor que nos invita a descubrir.
Dejas que ambas sombras se confundan,
que la piel memorice cada rose;
en cada susurro el alma se inunda
y el corazón escribe un ardor que no esconde.
Y cuando asoma entre las cortinas,
seguiremos bailando sin decir palabra;
porque el deseo, sin prisa ni prisas,
es un poema que nunca se apaga.
English
In the twilight your shadow draws near,
drawing a path of desire;
my spiraling breath clings,
and the silence is the perfume of fire.
Your eyes hold a secret map,
that my breath longs to decipher;
each blink is a discreet howl
that quickens my pulse and makes me tremble.
My hands are the moon at your waist,
brushing the edge of the world and returning;
a promise that lingers with tenderness,
and on my skin the night slips by briefly.
If you say my name, time breaks,
and a river of caresses begins to flow;
and the moon's heel in the house celebrates,
the singer that invites us to discover.
You let both shadows merge,
let my skin remember every rose;
in every whisper my soul is flooded
and my heart writes a passion it cannot hide.
And when it peeks out from behind the curtains,
we will continue dancing without a word;
Because desire, without haste or hurry,
is a poem that never fades.
