
Cuando la poesía se absorbe, el ocio se quema y el sacerdocio no se aplaude.
XXIV
No tienes que entender a los poetas.
Absorbe, hasta morir, la poesía.
No busques en los versos compañía.
Dedícate a lecturas indiscretas.
Si ellos te lanzan panes o saetas.
Si ella, a tu gusto, la devoras fría
no te asombren nostalgia y alegría.
Déjalos cuerdos, locos, en sus grietas
por donde cabe la estrechez del mundo.
Diles que dejen de escribir. El ocio
no produce el poema más profundo.
Diles que vivan de un fatal negocio.
La muerte se los lleva en un segundo:
no aplaude su quemante sacerdocio.
[ENGLISH]
XXIV
You don’t have to understand poets.
Absorb poetry until you die.
Don’t seek company in the verses.
Devote yourself to indiscreet readings.
If they throw you bread or arrows.
If she, to your taste, you devour cold,
don’t be surprised by nostalgia or joy.
Leave them sane, mad, in their cracks
where the narrowness of the world fits.
Tell them to stop writing. Leisure
doesn’t produce the deepest poem.
Tell them to live off a fatal trade.
Death takes them in a second:
it does not applaud their burning priesthood.
Publicado en la comunidad Literatos (@es-literatos) como parte de la serie de sonetos bilingües Un fantasma conflictivo, por @domingopoeta.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!