
No es solo el tic-tac que golpea el muro,
ni la sombra que alarga su silueta fría;
es habitar un puente, a medias, oscuro,
donde el ayer se apaga y no nace el día.
Esperar es un arte de quietud brava.
Es mirar la puerta que no tiene prisa,
mientras el alma, como una estatua cóncava,
se llena del eco de una voz, de una brisa.
Se entumecen los dedos de tanto aguardar,
se vuelve el silencio un idioma espeso,
y el reloj, en su afán de nunca parar,
nos roba un suspiro por cada progreso.
Pero en ese hueco de tiempo baldío,
donde el corazón late en modo de tregua,
se aprende que el fruto no nace del brío,
sino de la calma que aguanta la legua.
No cuento los días por lo que me falta,
sino por la luz que ya empiezo a notar;
la espera no hiere, la espera me exalta,
pues sé que tus pasos están por llegar.
Llegarás como el sol tras la noche vencida,
justo en el punto de mi plenitud,
y entenderé entonces, con el alma encendida,
que esperar fue el comienzo de mi gratitud.
Porque al final, cuando el paso se asoma,
y el destino al fin se decide a llegar,
la espera se vuelve la luz de la loma:
el valor del hallazgo tras tanto esperar.
Poema de mi autoría.
Imagen tomada de Géminis IA.
Texto traducido por Traductor en linea de Google.
💠❇️💠❇️💠❇️💠❇️💠❇️💠❇️💠❇️💠❇️

It's not just the ticking that strikes the wall,
nor the shadow that stretches its cold silhouette;
it's inhabiting a bridge, half-finished, dark,
where yesterday fades and the day is yet to be born.
Waiting is an art of fierce stillness.
It's watching the door that is in no hurry,
while the soul, like a concave statue,
fills with the echo of a voice, of a breeze.
Fingers grow numb from so much waiting,
silence becomes a thick language,
and the clock, in its relentless pursuit,
steals a sigh from us with every tick.
But in that void of wasted time,
where the heart beats in a state of truce,
we learn that the fruit is not born of haste,
but of the calm that endures the long journey.
I don't count the days by what I lack,
but by the light I'm beginning to perceive;
waiting doesn't wound me, waiting exalts me,
for I know your steps are about to arrive.
You will arrive like the sun after the vanquished night,
precisely at the point of my fulfillment,
and I will understand then, with my soul ablaze,
that waiting was the beginning of my gratitude.
Because in the end, when the step approaches,
and destiny finally decides to arrive,
waiting becomes the light on the hilltop:
the value of the discovery after so much waiting.
Poem written by me.
Image taken from Gemini AI.
Text translated by Google online translator.
Esta publicación ha recibido el voto de Literatos, la comunidad de literatura en español en Hive y ha sido compartido en el blog de nuestra cuenta.
¿Quieres contribuir a engrandecer este proyecto? ¡Haz clic aquí y entérate cómo!
Did you finish the christmas stories of Chales Dickens already? - Maybe you are interested in this: [Literature] Charles Dickens: A Child's History of England #3/210