Хайв не дає мені постити двома мовами окремо (один і той же пост), о біда

in Team Ukraine2 years ago

Певний період, писав статті про відеоігри у спільноту HGC, і мене засмутило, що я не можу публікувати паралельно переклад статті, наприклад, у спільноті Team Ukraine. Інші учасники, що переважно пишуть двомовні пости англійською/бразильською не переживали стосовно цього і дружньо ділились зі мною рекомендаціями щодо форматування постів - у дискорд-групі спільноти.

image.png
Ілюстрація DeepAI.

Аргументація адміністраторів полягала в тому, що автори "не мають отримувати винагороду двічі за той самий контент", і мої контр-аргументи, що "переклад, це не той самий контент" не діяли.

І справа не в тому, що я хотів би двічі отримувати винагороду. Як автору, який все-таки вкладається в свої статті - і в об'єм, і в смислову складову - мені важливо було, щоб статтю побачили і прочитали (якщо зацікавляться заголовком, звичайно). Тому я запитав про можливість крос-постингу, якщо пост буде двомовним. "Крос-постинг не схвалюється". Якщо тебе за цим зловлять, то буде бан.

І якщо, теоретично, на платформі з'явиться україномовна спільнота, тематична, зосереджена на відеоіграх, то я не зможу, згідно з цими правилами, публікувати в обидві спільноти (ні двомовних крос-постів, ні окремими мовами, які відповідають мові спільноти, тому що контент "один і той самий". Це уже монополія, чи я зажрався і впав у типове для нових користувачів нытьё?

У традиційному блоґґінгу, автори не тулять дві мови на одну сторінку. Напевно, це впливає на семантичне ядро/LSI/SEO-рейтинг сторінки. Комерційні сайти розміщують різні мови на різних адресах із цих же причин. У книговидавництві, переклади не вважаються одним і тим же контентом. На ютубі, канали, що займаються виключно переозвучкою, не банять і не обмежують.

І додаткова складність є в тому, що двомовний пост незручно ні форматувати, ні читати. Аудиторія муситиме пролистувати текст і картинки, щоб дістатись до потрібної мови, і на одній сторінці для них завжди рівно половина непотрібного тексту.

Більш того, інтерфейс peakd (чи будь-якого іншого т.зв. фронт-енду хайв) не підтримує посилань на підзаголовки. На вікіпедії, наприклад, прийнято розміщувати зміст статті в шапці - з активними лінками, щоб читач перескочив при бажанні на потрібний йому або міг поділитись ним.

І якщо вже робити двомовні пости, то ідеально було б всередині статті в першому абзаці ставити для читача посилання на текст мовою, яка йому зрозуміліша і приємніша. Не буде проблеми горнути донизу або пропускати очима цитати отої іншої мови та не буде проблеми тулити хоч п'ять мов у один пост. Якщо ви знаєте, чи можливо створити певний improvement proposal (і як), або знаєте, у кого спитати, чи це технічно можливо іншим способом через магію HTML - напишіть, будь-ласка, в коментарі.

Якби я був упевнений, що кожен браузер читачів підтримує якісний freeware extension чи вбудовану функцію перекладу, а також, що сам читач не бачить проблеми користуватись цими extension'ами і функціями - із цим не було би проблеми. Але я не впевнений.

Одного разу, правда, мій English-only пост у HGC прочитав українець, і це було приємно. Добре, коли українці досконало володіють англійською, мовою столиці світу. Добре для розвитку колоніальної свідомості. Трохи не в дусі децентралізації, але добре для міжнародного діалогу.

Sort:  

А я ніколи не замислювався над цим. Дивлюся багато хто в спільноті українській пише двома мовами, і сам також пишу. А, ні, замислювався. Думав як перекладати, яким перекладачем, адже я іноземних мов не знаю.

Це цікаво, я не розумію, чи це віяння моди, чи практична необхідність, але бачив, наприклад, як англомовні користувачі хайва коментують чисто українські пости англійською. Значить, якось переклали самі. Якщо пост двомовний, то їм і не треба перекладати. Але це скоріше винятки, людей з заходу, які нас коментують, можна на пальцях перерахувати.

Як на мене, то залежить про що текст, і який переклад. Часом бачу такі переклади, що займають не більше двох хвилин. Загалом, якість перекладу постів на Хайв на "іншу" мову невисока, тому адміністратори і вважають, що це той самий контент.
В книговидавництві що оригінал, що переклад - це окрема робота. Але там переклад роблять люди, занурені не просто в мову, а в предмет і в культуру. Або ні, і такі книжки погано продаються.
Думаю, що українцю перекласти ваш англомовний пост на українську буде простіше, ніж бразильцю украхномовний перекласти на бразильську )