(UA) Пристібніть паски безпеки! Злітаємо!

in Team Ukraine4 years ago (edited)

Найулюбленішою моєю справою є, мабуть, мандрування. Подобається мені це, нічого не можу зробити. Мене захоплює все - від вибору напрямку до вивчення основних фраз та культурних особливостей. І чим більше я цікавлюсь цим, тим впевненіше я стаю у судженні того що всі ми унікальні. Ось англійці, наприклад, зібрали у своїх ідіомах всі свої міркування щодо інших. Тож, запрошую Вас у всесвітню подорож англійським літаком де я буду стюардесою =). Всі пристебнулись? Полетіли!

q1.jpg
посилання на ілюстрацію

Першою страною до якої ми завітаємо буде Франція. Існує така ідіома - to have a French leave - дослівно – піти по-французьски. Означає це – бути відсутнім без попередження:

The driver had taken French leave. – Водій пішов з роботи без попередження.

Цікаво що у французькій мові є аналогічний вираз - filer à l'anglaise, піти по-англійські, і означає він те саме – піти без попередження/прощання =)) нуууу кумедні.

q2.jpg

посилання на ілюстрацію

Далі прямуємо у Данію і тут на нас вже чекають два вирази: to go Dutch і Dutch courage. Перший означає ситуацію у ресторані чи кафе коли кожен платить сам за себе (не має значення чи то друзі чи хлопець з дівчиною), другий – випити трохи алкоголю що надасть сміливості перед важливою подією:

Sally said she wouldn’t let a man pay for her meal on a first date. She prefers to go Dutch. – Салі сказала що вона не дозволить чоловіку платити за неї на першому побаченні. Вона надає перевагу розділенню рахунка.

q3.jpg

посилання на ілюстрацію

I think I’ll have a glass of whiskey for Dutch courage before I ask that girl if she wants to dance with me. – Я думаю що вип’ю стакан віскі щоб набратися сміливості перед тим як запросити дівчину потанцювати зі мною.

q4.jpg

посилання на ілюстрацію

А ось, наприклад, якщо англієць не зовсім розуміється на тематиці розмови або взагалі не маєте уявлення про що йдеться мова то він скаже - it’s all Greek to me що дослівно можна перекласти як – для мене воно все Грецьке:

I tried to watch a TV show about science last night, but I gave up. It was all Greek to me. – Минулого вечора я намагався подивитись телевізійне шоу про науку але здався. Для мене все це не має ніякого сенсу.

q5.jpg

посилання на ілюстрацію

Наступною зупинкою буде Китай. Ідіомою Chinese whispers користуються у ситуації коли інформація яка відома не є дійсною, а розповсюджується завдяки пліткам:

All this talk about the President resigning is just Chinese whispers. There’s no truth to this rumour at all. – Всі ці балачки з приводу того що президент покидає свій пост не правда. У цій плітці ні краплини правди.

q6.jpg

посилання на ілюстрацію

І останньою країною куди ми сьогодні завітаємо перед поверненням додому буде Італія. Чудовий вираз when in Rome (do as Romans do) дослівно перекладається як – коли у Римі роби як римляни. По значенню він аналогічний з нашим «у чужий монастир зі своїм уставом не лізуть», тобто коли відвідуєш щось, то требі поводити себе як і всі інші (нерідко використовується лише перша частина ідіоми):

I don’t love cotton candy, but we are at a carnival. When in Rome, right? – я не полюбляю солодку вату але ж ми на карнавалі. Коли у Римі, вірно?

3.jpg

посилання на ілюстрацію

Ось така коротенька але пізнавальна подорож в нас з Вами вийшла. Сподіваюсь що зовсім скоро ми зможемо подорожувати не лише просторами інтернету, а без всіляких обмежень. Та поки такої нагоди немає вчімо англійську разом!

Дякую що провели час на борту мого літака! Ми ще обов'язково зустрінемось!