Цей раз в нас з Вами на обговорені дуже делікатна тема, особливо при спілкуванні з малознайомими людьми. В цієї дії, скажімо так, неймовірна кількість назв, але в основному, коли все ж таки пора, культурна людина вибачиться і піде по справах, а дехто може виразитись і менш елегантно – скаже прямо «треба подз*рити».))
А от манерний британець сказав би I need to spend a penny і пішов у всім відомому напрямку. Так, Ви зрозуміли правильно, цю ідіому використовують коли повідомляють про те що було б непогано зазирнути у вбиральню:
If you'll excuse me, I need to spend a penny. – Якщо Ви мене вибачите, мені треба у вбиральню.
Походження ідіоми доволі просте та логічне. Колись щоб скористатись громадською вбиральнею треба було заплатити…. вірно, пені. Згодом, звичайно, ціна зросла, але вираз залишився.
І маленький бонус для моїх нескромних друзів. Для більш таких, темних справ (якщо ви розумієте про що я) британці можуть використати ось такі ідіоми :
- to release a chocolate hostage - визволити шоколадного в’язня
- drop the kids off at the pool - скинути дітей у басейн
Ну що ж…і додати нічого)))
Дякую що провели час зі мною! Ми ще обов’язково зустрінемось!