Postal de otoño. Club de poesía. ESP/ENG/POR

in Freewriters3 years ago (edited)


Imagen de portada editada con Canva

Gruñe el otoño con su brisa fría y sus caricias heladas.
Las murallas del cálido abrigo cierran sus puertas de bronce.
Los jadeos consumen la fuerza de las últimas brasas,
volviendo blanco al carbón que daba luz a la noche.

No hay pensamientos que evoquen tristeza ni llanto.
No hay alegrías que arranquen del corazón una sonrisa.
A la distancia saluda el invierno, pero sin prisa;
A una figura vacía, dueña de sueños y quebrantos.

Tiemblan las manos que sostienen el cuenco.
Tiemblan las hojas muertas que caen sin retorno.
Un té caliente humea sabores a menta en el tiempo.
Como postal eterna de tradiciones que se olvidan pronto.

Éxodo de versos que suenan libres y triunfantes.
Sueños que migran a tierras lejanas de verdes cumbres.
Un sorbo del elixir que calma el cansancio y la angustia flagrante.
Una manta tejida de amor y cuidados que todo lo cubre.

image.png

English version

Autumn growls with its cold breeze and icy caresses.
The walls of the warm shelter close their bronze doors.
The panting consumes the strength of the last embers,
turning white the coal that gave light to the night.

No thoughts evoke sadness or tears.
There are no joys that tear a smile from the heart.
In the distance greets the winter, but without haste;
To an empty figure, owner of dreams and brokenness.

The hands that hold the bowl tremble.
The dead leaves tremble, falling without return.
A hot tea smokes mint flavors in time.
Like eternal postcard of traditions that are soon forgotten.

Exodus of verses that sound free and triumphant.
Dreams that migrate to distant lands of green summits.
A sip of the elixir that soothes fatigue and flagrant anguish.
A blanket woven of love and care that covers everything.

image.png

Versão em português

Rosnados de outono com sua brisa fria e carícias geladas.
As paredes do abrigo quente fecham suas portas de bronze.
O ofegante consome a força das últimas brasas,
tornando branco o carvão vegetal que deu luz à noite.

Nenhum pensamento evoca tristeza ou lágrimas.
Não há alegrias para trazer um sorriso do coração.
Saudações de inverno à distância, mas sem pressa;
A uma figura vazia, dona de sonhos e quebrantada.

As mãos que seguram a tigela tremem.
As folhas mortas tremem, caindo sem retorno.
Um chá quente fuma sabores de menta com o tempo.
Como um eterno cartão postal de tradições que logo são esquecidas.

Êxodo de versos que soam livres e triunfantes.
Sonhos que migram para terras distantes de cume verde.
Um gole do elixir que acalma a fadiga e a angústia flagrante.
Uma manta tecida de amor e carinho que cobre tudo.

Gracias a estos testigos por su apoyo constante y orientación, ustedes merecen un voto de confianza: @guiltyparties @enginewitty @thealliance @c0ff33a

Thanks to these witnesses for their constant support and guidance, you deserve a vote of confidence: @guiltyparties @enginewitty @thealliance @c0ff33a


https://dline.xyz/latinoromano


Escrito original de G. J. Villegas @latino.romano


Enlaces patrocinados

Sort:  
Loading...

Que bárbaro, excelente escrito compañero

Gracias amigo