Hace años me acostumbré a escribir pensando en la traducción, tengo la manía de volver regularmente a mis escritos y con frecuencia miro cómo se ve la cosa en el otro idioma. A veces hago correcciones aquí y allá porque veo vericuetos difíciles para cualquier traductor.
image credits
En esa práctica, he descubierto palabras o expresiones que frecuentemente se traducen mal, trato de evadir tales expresiones, pero algunas son parte fundamental de la idiosincrasia del castellano o vienen a conformar una parte importante de la forma cómo es contada la historia. Si se cambia eso, pues ya no resulta en el mismo impacto.
Llevo años lidiando con eso y hay algunas expresiones que sé que debo evadir ("ahorita", "esa broma", "de repente", "estamos pendientes" y algunas otras que no me acuerdo).
Curiosamente, veo algunas expresiones que antes se traducían mal y ahora se traducen bien. Igual trato de evitarlas porque sé que no todos los traductores han madurado de la misma forma.
Hay varias cosas que es necesario vigilar en una traducción, pero probablemente la clave más importante para producir texto que sea fácilmente traducible está en la coherencia y robustez del escrito.
Comparto este texto cortito.
!PIZZA
PIZZA! Qué bueno! Me encanta la pizza...
$PIZZA slices delivered:
@sacra97(3/15) tipped @amaponian
Hola, buen día, disculpa que es hasta hoy. Te invité a participar acá