Masz rację, czasami tłumaczenie na język polski jest niedoskonałe.
Często w mojej pracy spotykam się ze stwierdzeniem ze strony polskich operatorów "wstrzeliłem ładunek kluczowy", w oryginale jest "loading the key matarial", czyli ładowanie (intalacja) kluczy (szyfrujących). Ale ktoś mądry, kiedyś przetłumaczył to jako "wstrzeliwanie ładunku kluczowego" i tak zostało w polskiej armii. A my mamy bekę za każdym razem, kiedy to słyszymy :)
Masz rację, czasami tłumaczenie na język polski jest niedoskonałe.
Często w mojej pracy spotykam się ze stwierdzeniem ze strony polskich operatorów "wstrzeliłem ładunek kluczowy", w oryginale jest "loading the key matarial", czyli ładowanie (intalacja) kluczy (szyfrujących). Ale ktoś mądry, kiedyś przetłumaczył to jako "wstrzeliwanie ładunku kluczowego" i tak zostało w polskiej armii. A my mamy bekę za każdym razem, kiedy to słyszymy :)
Thank you from the montains :)
Moja przyjemność.