Sort:  

Masz rację, czasami tłumaczenie na język polski jest niedoskonałe.

Często w mojej pracy spotykam się ze stwierdzeniem ze strony polskich operatorów "wstrzeliłem ładunek kluczowy", w oryginale jest "loading the key matarial", czyli ładowanie (intalacja) kluczy (szyfrujących). Ale ktoś mądry, kiedyś przetłumaczył to jako "wstrzeliwanie ładunku kluczowego" i tak zostało w polskiej armii. A my mamy bekę za każdym razem, kiedy to słyszymy :)

Thank you from the montains :)

Moja przyjemność.