Síndrome del Excel Mental / Mental Spreadsheet Syndrome [ESP/ENG]

in Holos&Lotus • 16 days ago (edited)

Saludos comunidad @holos.lotus👋

Había una vez, en un puerto de calles empedradas y aire salado, un carpintero de ribera llamado Leo, él no construía barcos cualesquiera; tallaba posibilidades, antes de clavar la primera tabla, pasaba meses en su taller, rodeado de planos, fórmulas y montañas de virutas que olían a certeza. Su proyecto más ambicioso era la Estrella Polar, una goleta para el viejo marinero Thomas, pero Leo no solo calculaba el largo del mástil o el grosor del casco; él calculaba todo.

Greetings, @holos.lotus community.👋

Once upon a time, in a port of cobblestone streets and salty air, there lived a shipwright named Leo. He didn't build just any boats; he carved possibilities. Before nailing the first plank, he spent months in his workshop, surrounded by blueprints, formulas, and mountains of wood shavings that smelled of certainty. His most ambitious project was the Polar Star, a schooner for the old sailor Thomas. But Leo didn't just calculate the length of the mast or the thickness of the hull; he calculated everything.

"Si uso roble de los bosques del norte", hablaba en voz baja frente a sus planos, "y la quilla la inclino tres grados exactos, la Estrella Polar cortará las olas como un susurro, Thomas, que es metódico, zarpará los martes con los vientos predominantes y llegará a puerto los viernes al mediodía, sin fallar", calculaba la reacción de la madera al frío, e incluso el asombro en los rostros del puerto al ver su obra, en su mente, el viaje inaugural era una película impecable, un cálculo perfecto.

"If I use oak from the northern forests," he would murmur softly before his plans, "and incline the keel exactly three degrees, the Polar Star will cut through the waves like a whisper. Thomas, who is methodical, will set sail on Tuesdays with the prevailing winds and make port on Fridays at noon, without fail." He calculated the wood's reaction to the cold, and even the awe on the faces of the townsfolk upon seeing his work. In his mind, the maiden voyage was an impeccable film, a perfect calculation.

El día del lanzamiento, el sol brilló como él había previsto, la multitud se reunió, Thomas, solemne, subió a bordo, pero cuando la Estrella tocó el agua, sucedió lo primero no calculado: un viento caprichoso, que no estaba en los pronósticos, hinchó las velas antes de tiempo, y Thomas, en vez de seguir el rumbo planeado, sonrió y gritó: "¡A ver dónde nos lleva este viento!".

On launch day, the sun shone as he had predicted. The crowd gathered. Thomas, solemn, climbed aboard. But when the Star touched the water, the first uncalculated thing happened: a capricious wind, not in the forecasts, filled the sails prematurely. And Thomas, instead of following the planned course, smiled and shouted, "Let's see where this wind takes us!"

Leo, desde el muelle, sintió que el mundo se desgarraba, su película perfecta se había vuelto caos, el barco no tomó la ruta sur, sino que se desvió hacia los islotes del este, persiguiendo el reflejo del sol en el agua, algo que en ninguna de sus fórmulas había previsto, durante varios días, Leo estuvo preocupado; pensaba que su cálculo era un castillo de naipes derribado por una brisa.

Leo, from the dock, felt the world tear apart. His perfect film had turned to chaos. The ship didn't take the southern route but veered toward the eastern islets, chasing the reflection of the sun on the water—something none of his formulas had foreseen. For several days, Leo was worried; he thought his calculation was a house of cards knocked down by a breeze.

Una semana después, la Estrella Polar regresó, Thomas saltó a tierra con los ojos brillantes más que nunca. "¡Leo! ¡Fue el mejor viaje! Encontramos una caleta de delfines que jugaban con algas luminosas, ¡Una tormenta nos sorprendió y el barco se movió... como si bailara!" Leo iba a disculparse por el diseño erróneo, por el cálculo fallido, cuando Thomas lo abrazó, "tienes manos mágicas, muchacho, no construiste un barco para un rumbo; construiste un barco para lo que surgiera."

A week later, the Polar Star returned. Thomas leapt ashore, his eyes brighter than ever. "Leo! It was the best voyage! We found a cove where dolphins played with luminous seaweed! A storm surprised us and the boat moved... as if it were dancing!" Leo was about to apologize for the flawed design, for the failed calculation, when Thomas hugged him. "You have magic hands, lad. You didn't build a ship for a route; you built a ship for whatever might arise."

Esa noche, Leo no quemó sus planos, fue a su taller, tomó el enorme pergamino de la Estrella Polar y, en el margen, con lápiz suave, dibujó un pequeño asterisco (*). Al lado escribió: "Para los vientos no previstos, y las risas que cambian el rumbo"

A partir de entonces, Leo siguió siendo un maestro carpintero, sus barcos eran los más hermosos y resistentes, pero en cada uno, en un lugar escondido —bajo la caña del timón, en la base del mástil—, tallaba un pequeño asterisco, su firma secreta ya no era su nombre; era ese recordatorio, había aprendido, con sal y madera, que la grandeza no está en navegar el mapa que dibujaste, sino en enamorarte del oleaje que termina dibujándote a ti.

That night, Leo didn't burn his blueprints. He went to his workshop, took the large parchment of the Polar Star, and in the margin, with a soft pencil, drew a small asterisk (*). Next to it he wrote: "For the unforeseen winds, and the laughter that changes the course."

From then on, Leo remained a master shipwright. His boats were the most beautiful and resilient. But in each one, in a hidden place—under the tiller, at the base of the mast—he carved a small asterisk. His secret signature was no longer his name; it was that reminder. He had learned, with salt and wood, that greatness lies not in sailing the map you drew, but in falling in love with the swell that ends up drawing you.

Y esto, en nuestra propia travesía, es lo que nos llevamos:

Ese asterisco de Leo es el truco más valioso, es el antídoto contra la tiranía de nuestro "Excel mental". Porque nos pasa exactamente eso: nos sentamos ante la pantalla de nuestra mente, ingresamos datos de nuestros miedos, nuestras esperanzas pasadas y nuestra lógica de hoy, y le damos a "Calcular", el programa nos esculpe un futuro de cristal, nítido y frágil.

And this, in our own journey, is what we take with us:

That asterisk of Leo's is the most valuable trick. It is the antidote to the tyranny of our "mental spreadsheet." Because that's exactly what happens to us: we sit before the screen of our mind, input data from our fears, our past hopes, and today's logic, and we hit "Calculate." The program sculpts a future of crystal for us, clear and fragile.

Nos enamoramos de ese cristal, lo pulimos, lo mostramos: "Mi plan", y cuando la vida, que es viva, traviesa y libre, lanza una piedrita, una palabra inesperada, una crisis, una oportunidad loca, un simple cambio de ánimo, el cristal se rompe, y nosotros nos rompemos con él. "Fallé".

Pero, ¿y si el error no fue calcular, sino creérselo? ¿Y si la tarea no es acertar, sino estar atento?

We fall in love with that crystal. We polish it, we show it off: "My plan." And when life, which is living, mischievous, and free, throws a little stone—an unexpected word, a crisis, a crazy opportunity, a simple change of mood—the crystal shatters, and we shatter with it. "I failed."

But what if the mistake wasn't in calculating, but in believing it? What if the task isn't to be right, but to be attentive?

Calcular con humildad es eso, es hacer la tarea con dedicación, trazar la ruta con el mejor lápiz que tengas, pero sabiendo que estás dibujando sobre arena mojada, a la orilla del mar, la marea viene, siempre viene; puede borrar tu línea, o puede dibujar un camino nuevo e increíble a su lado.

To calculate with humility is just that: to do the homework with dedication, to chart the route with the best pencil you have, but knowing you are drawing on wet sand, at the shore of the sea. The tide comes, it always comes. It may erase your line, or it may draw a new and incredible path next to it.

Ese asterisco mental es el espacio para la marea, para la libertad del otro, para tu propia evolución, porque mañana pensarás distinto, para el caos hermoso y aterrador que hace que esto sea vida, y no un algoritmo. Nuestros planes, expectativas sobre los demás, diálogos ensayados en la ducha… todos llevan su asterisco en lápiz, no es un signo de debilidad; es un signo de fuerza real, es la capacidad de decir: "Este es mi mejor mapa con lo que sé hoy, pero estoy listo para el territorio".

That mental asterisk is the space for the tide, for the freedom of others, for your own evolution—because tomorrow you will think differently—for the beautiful and terrifying chaos that makes this life, and not an algorithm. Our plans, expectations of others, dialogues rehearsed in the shower... they all carry their asterisk in pencil. It is not a sign of weakness; it is a sign of real strength. It is the ability to say: "This is my best map with what I know today, but I am ready for the territory."

Y si el territorio me muestra un volcán donde ponía una pradera, no me quejaré del mapa. Agarraré la mochila, miraré el volcán y susurraré: "Ah, interesante. Recalculemos". Porque, al final, se trata de eso, de navegar, no de tener razón; de la travesía, no del mapa, y la mejor brújula es la que sabe que el norte verdadero a veces es el que inventas mientras caminas.

And if the territory shows me a volcano where I had a meadow, I won't complain about the map. I'll pick up my backpack, look at the volcano, and whisper: "Ah, interesting. Let's recalculate." Because, in the end, it's about that: about navigating, not about being right; about the voyage, not the map. And the best compass is the one that knows the true north is sometimes the one you invent as you walk.


Imagenes creadas con Canva App
Traducido con Google (versión gratuita)



Images created with Canva App
Translated with Google (free version)

@david781211