You are viewing a single comment's thread from:

RE: [ES - ENG] El teléfono descompuesto. Un experimento de traducción poética | The telephone. An experiment in poetic translation

in CELF Magazine3 years ago

Buen punto el del taladro. En parte es de mi autoría, claro, porque yo hice todo el proceso y porque escribí el poema original. Sin embargo, no puedo apropiarmelo, porque nunca hubiera escrito ese poema (sin valoraciones sobre su calidad, simplemente no se me hubiera ocurrido). Entonces, no puedo sentirlo como mío. El tema de la autoría es complejo, ya las vanguardias, especialmente el surrealismo, lo habían puesto en cuestión y hacían diferentes juegos donde la autoría se desdibujaba. Yo creo que en el fondo no es importante. Si te llegó el último poema, genial, no importa quién lo escribió (ni siquiera si lo escribió una máquina), sino que te produjo algo y te permitió apropiartelo. Quizás la poesía sea eso, al menos en parte. Crear huecos con el taladro de la palabra para que alguien los llene con sus propias oscuridades. ¡Saludos!