¿Qué se nos abre con la idea de ralentizar nos?
What opens to us with the idea of slowing down?
Vivimos acostumbrados a la velocidad, a los resultados a corto plazo, a escalar en las emociones, en las relaciones, a obedecer a un esquema de las cosas, de los debería ser, por ejemplo: más eficaz, más eficiente, más veloz y a la vez castigamos a quienes se toman el tiempo de llegar a su propio ritmo a ciertas instancias. Dejamos de respetar el orden orgánico de los sucesos que nos acontecen y nos come la ansiedad. Es que aunque no nos demos cuenta esta situación está orquestada desde los cimientos de la civilización que precisa resultados, extenderse en el tiempo implica un coste que quizás exceda los presupuestos y llevamos eso a nuestro cotidiano, a la vida como la conocemos desde la infancia, a no repetir, a ganar, a ser mejores a costa de competir y derrotar a nuestros pares.
We live accustomed to speed, to short-term results, to escalate in emotions, in relationships, to obey a scheme of things, of what should be, for example: more effective, more efficient, faster, and at the same time we punish those who take the time to reach certain instances at their own pace. We stop respecting the organic order of the events that happen to us and we are eaten by anxiety. Even if we do not realize it, this situation is orchestrated from the foundations of the civilization that needs results, to extend in time implies a cost that perhaps exceeds the budgets and we take that to our daily life, to life as we have known it since childhood, to not repeat, to win, to be better at the cost of competing and defeating our peers.
¿Cómo afecta esta insensibilidad aprendida a nuestra forma de relacionarnos entre amigos, parejas, familia?
How does this scared acquired insensibility affect por way of interacting with friends, couples, and family?
Cuando crecer se vuelve una competencia contra el reloj y contra el mundo a fin de cuentas se vuelve una competencia contra uno mismo, ¿cómo registrar la ciclicidad del mundo, el tiempo espiral? El aprendizaje queda limitado a colmar la expectativa, sin siquiera meditar en que podría haber algo más, una capa mas profunda de cada experiencia que nos es vedada al perder la sensibilidad del dejar emerger.. y ¿en cuanto a las relaciones humanas? ¿en cuanto a los encuentros sexuales?
When growing up becomes a competition against the clock and against the world it ultimately becomes a competition against oneself, how to register the cyclicality of the world, the spiral time? Learning is limited to fulfill the expectation, without even meditating that there could be something more, a deeper layer of each experience that is forbidden to us when we lose the sensibility of letting emerge... and what about human relationships? what about sexual encounters?
Pretendemos entender cono funcionan los mecanismos del encuentro pero, ¿somos capaces de ser honestos entonces y acompañar el proceso que implica conocer, conectar, abrirnos a ser descubiertos en nuestra intimidad, en nuestra vulnerabilidad, en la entrega del placer como una ofrenda a la vida, como un ritual que sacraliza la comunión y darnos ese tiempo para compartirnos enteros, sin máscaras que cubran lo rotos que podemos estar y a la vez lo íntegros que podemos ser.
We pretend to understand how the mechanisms of the encounter work but, are we able to be honest then and accompany the process that implies to know, to connect, to open ourselves to be discovered in our intimacy, in our vulnerability, in the surrender of pleasure as an offering to life, as a ritual that sacralizes communion and to give us that time to share ourselves whole, without masks that cover how broken we can be and at the same time how integral we can be?
Válidos en cada herida, cada forma que la existencia primal tomó en nosotros, para ser amados amantes. Ese darnos tiempo es una invitación a reconocernos primero a nosotros y poder desde ahí habitar el encontrarnos para que no haya relojes condicionando nuestra entrega. Si no tal vez que cada segundo del encuentro sea la puerta abierta a una nueva dimensión de nuestras propias profundidades.
Valid in every wound, every form that primal existence took in us, to be loved lovers. This giving us time is an invitation to recognize ourselves first and from there to be able to inhabit the encounter so that there are no clocks conditioning our surrender. If not perhaps that every second of the encounter is the open door to a new dimension of our own depths.
Texto: @septymahija
Imagen portada: @fenngen