COCINANDO LOS DOMINGOS: Pescado relleno con jamón y queso [ES/EN]

in Hive Food4 days ago (edited)


IMG_20240901_184232.jpg

Un saludo especial para los hivers amantes de la cocina y el buen comer. Otro domingo, en que los invito a pasar a mi cocina para que me acompañen en la preparación del plato que reúne a la familia en torno a la mesa del almuerzo. Para esta ocasión vamos a asar un pescado relleno con jamón y queso.

English Version

COOKING ON SUNDAYS: Stuffed fish with ham and cheese

A special greeting to the hivers who love cooking and good food. Another Sunday, in which I invite you to come to my kitchen to join me in the preparation of the dish that gathers the family around the lunch table. For this occasion, we are going to grill a fish stuffed with ham and cheese.


IMG_20240901_123454.jpg


Aquí les dejo la lista de ingredientes necesarios para que chequeen si los tienen todos en su cocina.

  • Un pescado de tamaño mediano.
  • Jamón.
  • Queso.
  • Boniato.
  • Limón.
  • Cebolla morada.
  • Ajo.
  • Aceite.
  • Vino seco.
  • Sal.
  • Pimienta.

Here is the list of ingredients needed so you can check if you have them all in your kitchen.

  • A medium-sized fish.
  • Ham.
  • Cheese.
  • Sweet potato.
  • Lemon.
  • Purple onion.
  • Garlic.
  • Oil.
  • Dry wine.
  • Salt.
  • Pepper.

IMG_20240901_105933.jpgIMG_20240901_114316.jpg

Comenzamos limpiando el pescado y lavándolo con abundante agua corriente. Luego lo abrimos a la mitad y retiramos la espina del centro para facilitar el relleno y el corte de las porciones en el momento de servirlo.

We begin by cleaning the fish and washing it under running water. Then we open it in half and remove the bone in the center to facilitate the stuffing and the cutting of the portions at the moment of serving.


IMG_20240901_120248.jpgIMG_20240901_122322.jpg
Preparamos el adobo con ajo, cebolla morada, limón, sal y pimienta. Para esto maceramos en un mortero los dientes de ajo, la cebolla troceada, junto a la sal.

Prepare the marinade with garlic, red onion, lemon, salt and pepper. For this we macerate in a mortar the garlic cloves, the chopped onion and the salt.


IMG_20240901_124121.jpgIMG_20240901_124333.jpg

A la maceración de las especias le agregamos el jugo de limón y mezclamos bien.

Hacemos cortes en la carne del pescado por ambos lados para que penetre mejor el adobo. Untamos la mezcla de forma homogénea. Agregamos la pimienta molida y dejamos reposar por una hora.

Mientras esperamos les hago un cuento.

To the maceration of the spices, we add the lemon juice and mix well.

We make cuts in the fish meat on both sides so that the marinade penetrates better. Spread the mixture evenly. Add the ground pepper and let it rest for an hour.

While we wait, I'll tell you a story.


Separador pescado.png

Les traigo una historia de Aragüí, ese pequeño pueblo perdido en el tiempo, que me contó uno de los hijos de don Pepe. Su padre trabajaba como administrador para el acaudalado hacendado ganadero, propietario de casi todas las tierras de la fértil meseta. El terrateniente, que para entonces vivía entre la capital y Aragüí, llevaba pocos días en la casona del pueblo. Satisfecho con el trabajo del empleado durante su ausencia, lo invitó, con toda su familia, a una cena para mostrarle su gratitud.
Don Pepe, que se sitió muy honrado con la invitación, moría en deseos de que llegara la hora del almuerzo, para correr a casa y contarle a su mujer. Maricusa, al conocer la noticia, solo pensó en el vestido apropiado para sentarse a la mesa de tan distinguidos anfitriones. Su marido la tranquilizó, recordándole que su acaudalado jefe, era un hombre campechano que no repararía en esas tonterías. Pero una mujer no iba a dejar pasar por alto esa oportunidad.

English Version

I bring you a story of Aragüí, that small town lost in time, told to me by one of don Pepe's sons. His father worked as an administrator for the wealthy cattle rancher, owner of almost all the land on the fertile plateau. The landowner, who by then lived between the capital and Aragüí, had been in the town house for a few days. Satisfied with the employee's work during his absence, he invited him and his entire family to a dinner to show his gratitude.
Don Pepe, who was honored by the invitation, couldn't wait until lunchtime to run home and tell his wife. Maricusa, upon hearing the news, thought only of the appropriate dress to sit at the table of such distinguished hosts. Her husband reassured her, reminding her that her wealthy boss was a country man who would not pay attention to such nonsense. But a woman was not going to let such an opportunity pass her by.
IMG_20240901_123531.jpgIMG_20240901_125941.jpg

Cortamos el jamón y el queso que utilizaremos para el relleno y lo distribuimos en las dos mitades del pescado y lo cerramos después. También puede colocar el relleno en una de las partes y sellar con la otra.

Cut the ham and cheese that we will use for the stuffing and distribute it in the two halves of the fish and then close it. You can also place the stuffing in one of the parts and seal with the other.


IMG_20240901_125127.jpgIMG_20240901_125629.jpg

Como base del asado, utilizaremos boniato, cortado en rebanadas finas. Cubrimos el fondo del recipiente con aceite, distribuimos las lascas de boniato, agregamos nuevamente aceite por encima.

Colocamos el pescado con su relleno sobre las láminas de boniato y lo perfumamos con media taza de vino seco.

As a base for the roast, we will use sweet potato, cut into thin slices. Cover the bottom of the container with oil, distribute the sweet potato slices, add oil again on top.

We place the fish with its stuffing on top of the sweet potato slices and perfume it with half a cup of dry wine.


Separador pescado.png

A la hora convenida, estaba don Pepe, con su esposa e hijos, traspasando el arco de hierro forjado de la verja que rodeaba la casona. La música de un piano salía del interior y Maricusa presumió que formaba parte del recibimiento que, los dueños, habían preparado a sus invitados. De más está decirles, que la esposa del administrador, vistió sus mejores galas para la ocasión. El resto de la familia, también sufrió el rigor de la señora, a la hora de elegir el atuendo que usarían en la velada.
Cuando la cena estuvo servida, los comensales pasaron al amplio comedor. El exquisito aroma de los alimentos recién cocidos despertaba el apetito, preparándolos para el banquete. La vajilla de porcelana china y la cubertería de plata estaban dispuestas en el correcto orden sobre el blanco mantel de lino. El centro de la mesa lo ocupaba un salmón real entero asado a la brasa, importado para la ocasión. Los cortes hechos para adobarlo dejaban entrever el característico anaranjado de su carne.
Al descubrir el pescado, don Pepe miró a su mujer y su cara dibujó el desencanto que le provocaba la escena del exótico alimento, servido con un esmero, propio de la alta cocina. Maricusa, respondió abriéndole los ojos, como señal dirigida a desterrar de la cabeza de su marido, cualquier idea que semejara un desaire de su parte.

English Version

At the appointed time, Don Pepe, with his wife and children, was passing through the wrought iron arch of the gate that surrounded the house. The music of a piano was coming from inside and Maricusa presumed that it was part of the reception that the owners had prepared for their guests. Needless to say, the administrator's wife was dressed in her best clothes for the occasion. The rest of the family also suffered the rigor of the lady when it came to choosing the attire they would wear for the evening.
When dinner was served, the guests moved into the large dining room. The exquisite aroma of freshly cooked food whetted their appetites, preparing them for the banquet. The Chinese porcelain tableware and silver cutlery were arranged in the correct order on the white linen tablecloth. The center of the table was occupied by a whole grilled royal salmon, imported for the occasion. The cuts made to marinate it revealed the characteristic orange color of its flesh.
Upon discovering the fish, Don Pepe looked at his wife and his face showed the disenchantment caused by the scene of the exotic food, served with a care, typical of haute cuisine. Maricusa responded by opening her eyes, as a sign to banish from her husband's mind any idea of a snub on his part.


IMG_20240901_130537.jpg


Llegó el momento de llevar al horno precalentado a 180° centígrados por una hora y media. Comenzamos dándole calor solo por la parte inferior y al final agregamos también la superior. No olvidemos observar con frecuencia el asado cuando estemos cerca del tiempo de terminación para evitar que se nos pase.

El olor ya nos indica que nuestro plato está listo para servir la mesa. Solo queda mostrarles el emplatado final y desearles buen provecho.

Ready to bake in a preheated oven at 180° Celsius for an hour and a half. We start by heating only the lower part, and at the end we also add the upper part. Do not forget to watch the roast frequently when we are close to the finishing time to avoid overcooking.

The smell tells us that our dish is ready to take to the table. All that remains is to show you the final plating and wish you bon appetit.

<center
Separador pescado.png

De repente, don Pepe estaba nadando río arriba, perseguido por un enorme salmón que le lanzaba furiosas dentelladas. Las fuerzas del administrador menguaban con cada brazada contra corriente, acortando la distancia que lo separaba del enojado pez. Asustado como estaba, le pareció escuchar el reclamo de venganza de su perseguidor, por atreverse a devorar a uno de sus hijos. Extenuado por el esfuerzo físico, don Pepe sintió que se acercaba su fin. Frente a él, se precipitaba el agua desde lo alto de una cascada, obstáculo que sabía insalvable, debido a la fatiga que sentía en su cuerpo.
Los angustiados gritos de su marido, alarmaron a Maricusa, que lo encontró dormido, dando frenéticas brazadas en el aire. Tuvo que zarandearlo varias veces para que despertara. Don Pepe, empapado en sudor, abrió los ojos y sintió un alivio indescriptible, al descubrir que solo era una pesadilla.
Después de recuperar el aliento, se dirigió a su mujer para inculparla.
-¡Ves lo que te digo! Por eso nunca como pescado en la cena. Siempre termino teniendo horribles pesadillas.

English Version

Suddenly, Don Pepe was swimming upriver, pursued by a huge salmon that was furiously nipping at him. The administrator's strength waned with each stroke against the current, shortening the distance that separated him from the angry fish. Frightened as he was, he seemed to hear his pursuer's call for revenge for daring to devour one of his children. Exhausted by the physical effort, Don Pepe felt that his end was near. In front of him, water was rushing down from the top of a waterfall, an obstacle he knew was insurmountable, due to the fatigue he felt in his body.
The anguished cries of her husband alarmed Maricusa, who found him asleep, frantically flailing in the air. She had to shake him several times to wake him up. Don Pepe, drenched in sweat, opened his eyes and felt an indescribable relief, discovering that it was only a nightmare.
After catching his breath, he turned to his wife to accuse her.
-You see what I'm telling you! That's why I never eat fish for dinner. I always end up having horrible nightmares.

IMG_20240901_185428.jpg


Este relato de ficción está inspirado en una frase que mi padre, siempre repetía,cuando había pescado en la cena: ¡Pescado de noche!

Existe una creencia popular de que la ingestión de pescado en la cena provoca pesadillas. La ciencia ha demostrado lo contrario: algunos pescados, favorecen el buen descanso nocturno.

Espero que les haya resultado grata esta visita dominical a mi cocina, entre sabores y saberes. Si fue así, no dejen de visitarme la próxima vez.

Un feliz domingo para todos. Gracias por la visita.

This fictional story is inspired by a phrase my father used to repeat whenever there was fish for dinner: Fish at night!

There is a popular belief that eating fish for dinner causes nightmares. Science has proven the opposite: some fishes favor a good night's rest.

I hope you enjoyed this Sunday visit to my kitchen, among flavors and knowledge. If so, be sure to visit me next time.

A happy Sunday to all of you.

Thanks for visiting.

Separador pescado.png


Cocinando los Domingos.jpg


separador hive.png

Contenido original de ✏️ Original content by @leopard0
Escrito original en Español ✒️ Translated with DeepL.com (free version)
Imágenes propias 📸 Own pictures


banner hive.jpg

Sort:  

Oh, looks so great! And, thank you for the additional fiction stories! You have a good hand both for writing and cooking :)

I like to write stories, mix them with recipes and create different dishes. 🤣

Thank you very much for your very stimulating comment. 🌼

Déjeme decirle compañero que su receta está deliciosa de vista , así es que de sabor debe ser un plato de primera.

Voy a creer que usted está en condiciones de abrir un restaurante con su nombre.

🐟🦐🦞

🤣🤣🤣 ustedes las mujeres siempre buscando la manera de regalarnos la cocina.

Ahora que lo dices, voy a pensarme lo de restaurante 🤥

Disfruto cuando me meto en la cocina, igual que cuando escribo. Dice Nitza que lo digo porque es opcional, que otro gallo cantaría si fuera mi obligación. 🤪🤪🤪

Gracias por pasar y dejar tu opinión. 🌻

Nitza knows she is right, but at least you should be giving him ideas for the daily recipe, my husband doesn't even do that, he is satisfied with whatever I put on his plate....

The restaurant can be serious...at least you can try and do take-out, fonda type food like before...I used to buy fonda food when I didn't want to cook...

Congratulations @leopard0! You have completed the following achievement on the Hive blockchain And have been rewarded with New badge(s)

You received more than 3750 upvotes.
Your next target is to reach 4000 upvotes.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Check out our last posts:

LEO Power Up Day - September 15, 2024