Bengali prose language has helped in the successful implementation of nineteenth century nineteenth century. It was started in the eighteenth century. People spoke in prose. Apart from this, prose was used in prose and other professional works. Letters were also written in prose. In 1771 and 1772 AD, a long letter was sent to Nandkumar Dukhan. Panchanan Mandal gave a sample of many letters from the 18th century to his book 'Sankitchartra in the Letters'. A donation of the novelist Krishnachandra was also found. Literature was also written in prose. Dinesh Chandra Sen gave a quote from a book written in 1750 AD. After quoting the person, after showing kindness to the unconscious person, after expressing the spirit of life in his body, after giving the meaning of the Chaitanya mantra in his left corner, and after that the organism, by showing the daily body of the ten Indigenous bodies, and then imposing the form of universal glory After showing in the thought, Siddhi Hifan expressed his independence Shree Shastri also mentions a Bangla prose book titled 'Smritinichadra Rudrum' written in the 18th century. Rameshchandind Majumdar also mentioned Bangla prose and translated 'Vrindabanlila' in Sanskrit prose of 'Rajapakshani', 'Bhasha Paracha', of Rajmunshi Jainath Ghosh of Kuch Bihar, in Bengali prose works written in the eighteenth century. 'Vrindabenlila's signature of prose-' The day Krishna went to Dhanu on this mountain, Yamuna was uprooted by Murali's song and threw a stone. '
Besides, Christian missionaries also wrote short pamphlets in Bengali prose for the promotion of Christianity. But these are all printed in Roman script. The most famous of these books is 'Barmahan Roman Catholic News' written by Dum Celoni (a converted Hindu of Bhusru) in 1743. Below is a quotation of prose style of this book: 'One wife of Ram, his name is Sita, two sons, and Kush is his brother, Lacon. The king became a resident of the true palanquin of Ayodhya. Then she took the wife to Rabon. Tahan is the name Sita. There was a great struggle in the wife. "And a Portuguese missionary named Manoel-Da-Asampamsam, in 1734 AD, was included in Bhawal, near Dhaka, in the form of 'Dharma Vyakhartha Rishabh Vivekananda'. The definition of the language- 'None of my friends, you are mine and I am yours; I'm your maid; You are my helper, my goal is my trust. In your shelter a sinner, I found the way. But if there are many ways in the future, I will give way to it.