Un texto, una acción: erotología

in #gems4 years ago

20200427_193415 1.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


0 [ La presente cartografía data de la experiencia erótica entre los 15 y 22 años, íntima e irrepetible]

Mi cuerpo calcinado por tus besos se sumergen en tus piernas, en tus piernas, en tu piel, mis ojos se hunden en tu pecho y allí mi sexo se transmuta. Tus labios son el transporte a los sueños eternos, hacia las estrellas, el viaje es pleno en la cometa carnal. Mi niñez te abriga en el sudor de tu cuerpo, mi tierna fruta se cobija suavemente. En mi cuerpo calcinado emergen en la lujuria de tu sexo.

0 [ The present cartography dates from the erotic between the ages of 15 and 22, intimate and unrepeatable experience]

My body burnt by your kisses is immersed in your legs, in your legs, in your skin, my eyes sink in your chest and there my sex is transmuted. Your lips are the transport to the eternal dreams, towards the stars, the journey is full in the carnal kite. My childhood shelters you in the sweat of your body, my tender fruit is softly sheltered. In my burnt body emerge in the lust of your sex.

0 [ A presente cartografia data da experiência erótica entre os 15 e 22 anos de idade, íntima e irrepetível]

Meu corpo queimado por seus beijos está imerso em suas pernas, em suas pernas, em sua pele, meus olhos afundam em seu peito e lá meu sexo é transmutado. Seus lábios são o transporte para os sonhos eternos, para as estrelas, a viagem é cheia no papagaio carnal. Minha infância te abriga no suor de teu corpo, minha terna fruta é suavemente abrigada. Em meu corpo queimado emerge na luxúria de seu sexo.


20200427_193110.jpg


Soy silvestre. La nostalgia me abarca arrancando de mi toda sonrisa. Mi cuerpo reposando aún sigue en movimiento, dos vertiginosas latitudes se anidan en mi altura. Mi mirada desaparece el peligro, y en mis manos existe una cicatriz gracias al amor. Horror que recuerda mi cuerpo. Soy parte de la humedad y la sequía, doy vueltas en torno a un corazón distante, y aun así, sus ojos me miran en lejanía. Su pincel rueda por mi piel, con mayor textura y él solo derrama sobre mí la disposición de sus colores.

I'm wild. Nostalgia embraces me, tearing off my smile. My resting body is still in motion, two vertiginous latitudes nest in my height. My gaze disappears the danger, and in my hands there is a scar thanks to love. Horror that reminds my body. I am part of the humidity and the drought, I turn around a distant heart, and yet its eyes look at me in the distance. His brush rolls across my skin, with greater texture, and he just pours over me the arrangement of his colors.

Eu sou selvagem. A nostalgia me abraça, arrancando o meu sorriso. Meu corpo em repouso ainda está em movimento, duas latitudes vertiginosas aninham-se na minha altura. Meu olhar desaparece o perigo, e em minhas mãos há uma cicatriz graças ao amor. Horror que lembra o meu corpo. Sou parte da umidade e da seca, viro um coração distante, e ainda assim seus olhos me olham ao longe. Seu pincel rola sobre minha pele, com maior textura, e ele apenas derrama sobre mim o arranjo de suas cores.


20200502_195630.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


2

La visión que se enreda en mi piel me transforma, y no advierte peligro, sino el encuentro con la manera genuina mi ser. Mi inspiración es atravesada por la otredad, está me toca los labios suavemente, y en ese instante desaparece mi aburrida forma de ver las cosas. Cuando el amor me abarca de nuevo mis ojos se quedan mirándome, sí, a mí misma. Y atrayendo con esa quietud extraña esta instancia mi ser, que se siente en paz. Encuentro en ese sonido de mi corazón un arrullo enardecido guardado para los ojos tiernos que en algún sitio me esperan. Cuando el cariño se hace presencia queda atrás cualquier lenguaje, es lo que se siente cosa lo que termina fundiéndome con la vida. Mi lugar perfecto sólo existe y habita en el amor, mi adoración persiste, sí, es el corazón quién escucha mi salvaje mirada, que se topa con aquella caricia tersa que me llama.

2

The vision that gets tangled up in my skin transforms me, and it does not warn of danger, but rather the encounter with the genuine way of my being. My inspiration is pierced by otherness, it touches my lips gently, and in that instant my boring way of seeing things disappears. When love embraces me again, my eyes stay looking at me, yes, at myself. And attracting with that strange stillness this instance of my being, which feels at peace. I find in that sound of my heart an ardent lullaby kept for the tender eyes that somewhere await me. When love becomes a presence, any language is left behind, it is what one feels that ends up melting me with life. My perfect place only exists and dwells in love, my adoration persists, yes, it is the heart that listens to my wild look, which meets that soft caress that calls me.

2

A visão que se enrosca na minha pele me transforma, e não me adverte do perigo, mas do encontro com a forma genuína do meu ser. Minha inspiração é furada pela alteridade, toca meus lábios suavemente e, nesse instante, minha maneira chata de ver as coisas desaparece. Quando o amor me abraça novamente, meus olhos ficam olhando para mim, sim, para mim mesmo. E atraindo com essa estranha quietude este exemplo do meu ser, que se sente em paz. Acho naquele som do meu coração uma ardente canção de ninar guardada para os olhos ternos que em algum lugar me esperam. Quando o amor se torna uma presença, qualquer língua é deixada para trás, é o que se sente que acaba por me derreter com a vida. Meu lugar perfeito só existe e habita no amor, minha adoração persiste, sim, é o coração que escuta meu olhar selvagem, que encontra aquela carícia suave que me chama.


20200502_200243.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


Qué es sentirse así como si la nube fuese roja y el agua que cae del cielo lubricada por entero mi cuerpo ceñido. Nada de lo que ahora he dicho está navegando en las hondas aguas del asco o el miedo, este enorme muro que mi piel trasciende puede mirarse, puede sentirse. Ahora me iré para apartar de mí lo que no soy ni he sido, para sosegar ese sentimiento amoroso que me posee por todos. ¿Soy egoísta? Al entregarme entero desnuda ante todos sin saberme tiempo solo cuerpo. Al salir de aquí tomaré el teléfono los llamaré a todos, en ese momento seguramente nos tomaremos un café. Yo que no he sido sino amante de su aroma ahora soy la peor de todas.

6

What is it like to feel as if the cloud were red and the water falling from the sky lubricated my entire girded body. Nothing I have said now is sailing in the deep waters of disgust or fear, this huge wall that my skin transcends can be looked at, can be felt. Now I will leave to take away from me what I am not and have not been, to calm this loving feeling that possesses me for everyone. Am I selfish? By giving myself up entirely naked in front of everyone without knowing time only body. When I leave here I will take the phone and call you all, at that moment we will surely have a coffee. I, who have been nothing but a lover of its aroma, am now the worst of all.

6

Como é sentir como se a nuvem estivesse vermelha e a água caindo do céu lubrificasse todo o meu corpo cingido. Nada do que eu disse agora está navegando nas águas profundas do desgosto ou do medo, esta enorme parede que minha pele transcende pode ser olhada, pode ser sentida. Agora vou partir para tirar de mim o que não sou e não tenho sido, para acalmar este sentimento amoroso que me possui para todos. Sou egoísta? Entregando-me totalmente nua diante de todos sem conhecer o tempo apenas o corpo. Quando eu sair daqui, pegarei o telefone e ligarei para todos vocês, nesse momento certamente tomaremos um café. Eu, que não tenho sido senão um amante de seu aroma, sou agora o pior de todas.


20200427_194218.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


7

Labios: temblores ante la llama de la vida. Precipitado vértigo que en el pecho se extiende hacia la piel para formar una vertiginosa y enigmática presencia, mi última decisión de irme fue rebatida para devolverme a complacer mi deseo, volver, dar el abrazo, contemplar los ojos cercanos, el cabello quieto y movedizo. Mis labios tiemblan, se precipitan, solo siento, no reacciono, mi cuerpo se aboca a buscar mis propios labios, estos mis labios, vibrantes ante tus ojos todo sostiene, todo estabiliza. Es la magia de la vida y de la muerte. Antes de verte nada se me ha escapado de las manos, he encontrado el camino para no extrañarte, y sentir a través de mí todo lo que anhelo en ti. Solo esta profunda necesidad de hallarte, nada puede encontrarse en esta mirada que te esquiva, y que esconde dentro esta locura de volver a hallarte.

7

Lips: trembling before the flame of life Precipitate vertigo that in the chest extends towards the skin to form a vertiginous and enigmatic presence, my last decision to leave was refuted to return to please my desire, to return, to give the embrace, to contemplate the close eyes, the still and moving hair. My lips tremble, they rush, I only feel, I don't react, my body is looking for my own lips, these my lips, vibrant before your eyes, everything supports, everything stabilizes. It's the magic of life and death. Before seeing you nothing has escaped my hands, I have found the way not to miss you, and feel through me everything I want in you. Only this deep need to find you, nothing can be found in this look that eludes you, and that hides within this madness to find you again.

7

Lábios: tremor diante da chama da vida Precipitar a vertigem que no peito se estende em direção à pele para formar uma presença vertiginosa e enigmática, minha última decisão de partir foi refutada para voltar para agradar meu desejo, para retornar, para dar o abraço, para contemplar os olhos fechados, os cabelos imóveis e em movimento. Meus lábios tremem, eles se apressam, eu só sinto, eu não reajo, meu corpo está procurando meus próprios lábios, estes meus lábios, vibrantes diante de seus olhos, tudo suporta, tudo estabiliza. É a magia da vida e da morte. Antes de ver você nada escapou de minhas mãos, encontrei a maneira de não sentir sua falta e sentir através de mim tudo o que eu quero em você. Somente esta profunda necessidade de encontrá-lo, nada pode ser encontrado neste olhar que o ilude, e que se esconde dentro desta loucura para encontrá-lo novamente.


20191129_164631.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


9

En mi vientre de seda se mueren tus besos saciado de controlar tus brazos, soy una mujer que no retiene placeres, y, busco perdida en medio del caos la caricia. Disimulan los dedos, el cabello, tu rostro. Me estrello dormida en tu vientre dormido. Caracas tiene atardeceres para amarnos, guacamayas que no pasan solas pero vuelan distantes: como si amar fuese lejanía pero volar lado a lado de miles de kilómetros de altura. Tengo los ojos y el cuerpo despierto. ¿Señor donde se encuentran tus manos?. Deben ser sus dedos trémulos: delgados aromas donde nada hay más blanco y transparente que el corazón propio.

9

In my silk belly your kisses die satiatedly from controlling your arms, I am a woman who retains no pleasure, and, I seek lost in the midst of chaos caress. They hide the fingers, the hair, your face. I crash in your sleepy womb. Caracas has sunsets to love us, macaws that do not pass alone but fly away: as if loving was far away but flying side by side for thousands of kilometers. My eyes and my body are awake. Lord, where are your hands? They must be your trembling fingers: thin scents where nothing is whiter and more transparent than your own heart.

9

Na minha barriga de seda seus beijos morrem saciados por controlar seus braços, sou uma mulher que não retém prazer algum e, busco perdida no meio do caos carícia. Eles escondem os dedos, o cabelo, seu rosto. Eu me despenco no seu útero adormecido. Caracas tem pores-do-sol para nos amar, araras que não passam sozinhas mas voam para longe: como se o amor estivesse longe mas voando lado a lado por milhares de quilômetros. Meus olhos e meu corpo estão despertos. Senhor, onde estão suas mãos? Eles devem ser seus dedos trêmulos: perfumes finos onde nada é mais branco e transparente do que seu próprio coração.


20200427_195024.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


5

Te encuentro en varias partes. Vacío de tanto abandono. Del no amor. Sales corriendo pero aun así no puedes viajar, no consigues otredad, porque de ti la nada es todo, lo que te completa. La amistad es un jardín cultivo de soles. Me niego a regar la sequedad y la ceguera de tu mirar. Nada va ocurriendo en ti sino es desdicha. Las hojas caen rendidas al viento. Sopla en el aire una marea cercana. Te aterrorizas. Eres el vuelo ansioso que debajo de las nubes se posa. Dos aves quietas son tus manos, sin moverse.

5

I find you in various places. Empty of so much abandonment. Of no love. You run but still can not travel, you get no other, because you are all nothing, which completes you. Friendship is a garden of sunshine. I refuse to water the dryness and blindness of your gaze. Nothing is happening in you but misery. The leaves fall to the wind. A tide is blowing in the air nearby. You are terrified. You are the anxious flight under the clouds. Two birds are still in your hands, not moving.

5

Encontro você em vários lugares. Vazio de tanto abandono. De nenhum amor. Você corre, mas ainda não pode viajar, não recebe outro, porque você não é nada, o que o completa. A amizade é um jardim de luz solar. Recuso-me a regar a secura e a cegueira de seu olhar. Nada está acontecendo em você, a não ser a miséria. As folhas caem ao vento. Uma maré está soprando no ar nas proximidades. Você está aterrorizado. Você é o vôo ansioso sob as nuvens. Dois pássaros ainda estão em suas mãos, não se movendo.


20200427_194948.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


3

Ha sido difícil no encontrarme en medio de la tristeza y ser en ella. Te extraño en el café huraño que en el tiempo he estado preparando sin ruinas. Ahora que todo es lisura entre los dos, te he encontrado perdido en tu alivio, que es el primer aullido de mi nombre en tu boca. Mis labios no dirán más sin antes desear que el abrazo que no te di, se convierta en una caricia propia de otra mano amistosa o enamorada que te abrigue. Nada he sentido al verte solo un rumor cuando por fin te encuentro.

3

It's been hard not to find myself in the midst of sadness and be in it. I miss you at the sullen cafe I've been brewing over the years without any ruins. Now that everything is smooth between us, I have found you lost in your relief, which is the first howl of my name in your mouth. My lips will not say more without first wishing that the embrace I did not give you, becomes a caress from another friendly or loving hand that embraces you. I've felt nothing but a rumor when I finally find you.

3

Tem sido difícil não me encontrar no meio da tristeza e estar nela. Sinto sua falta no café amuado que venho preparando ao longo dos anos sem nenhuma ruína. Agora que tudo está bem entre nós, encontrei você perdido em seu alívio, que é o primeiro uivo do meu nome em sua boca. Meus lábios não dirão mais sem antes desejar que o abraço que não lhe dei, se torne uma carícia de outra mão amiga ou amorosa que o abrace. Eu não senti nada além de um rumor quando finalmente o encontrei.


20200427_195019.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


Nostalgias palabra que evoca, la mayoría del tiempo, acciones que pasaron por nuestro cuerpo de manera contundente, pienso, siento y creo que para nuestro hacer es necesario ubicarnos desde lo que nos derrumba en muchos casos la pasión, en otros las tristezas, en otros las alegrías, pero sin dejar atrás siempre estamos hechos de la llama de nuestro corazones, es la nostalgia un sentimiento como la saudade, inexplicable, bonita y reaprendida a través de la vivencia. Estas cartografías forman parte de algún hecho amoroso y pasional, que me hizo replantearme mis concepciones y patrones en torno al amor, sus prácticas y sentires así mismo están suscritas a Sendero Vital, Autoetnografía de la vivencia erótica para la creación escénica contemporánea, trabajo de grado entregado e impreso en Caracas en a los 19 días de Enero del 2018. Datan de experiencias relacionadas a la reflexión del corazón amoroso y obsesivo, del corazón lujurioso y precipitado, de las cuales sin pena ni culpa expongo como documento para no repetir. Hoy en día sigo buscando esa idea del amor que expone consciencia y desprendimiento con amor profundo sin sentido formal o vacuo.

Nostalgia is a word that evokes, most of the time, actions that passed through our body in a forceful way, I think, I feel and I think that for our doing it is necessary to locate ourselves from what collapses in many cases the passion, in others the sadness, in others the joys, but without leaving behind we are always made of the flame of our hearts, it is the nostalgia a feeling like the saudade, inexplicable, beautiful and relearned through the experience. These cartographies are part of some loving and passionate fact, which made me rethink my conceptions and patterns around love, its practices and feelings are also subscribed to Sendero Vital, Autoetnography of erotic experience for contemporary scenic creation, a graduate work delivered and printed in Caracas on the 19th day of January 2018. They date from experiences related to the reflection of the loving and obsessive heart, of the lustful and precipitate heart, of which I expose as a document not to be repeated. Today I continue looking for that idea of love that exposes consciousness and detachment with deep love without formal or empty meaning.

Nostalgia é uma palavra que evoca, na maioria das vezes, ações que passaram por nosso corpo de forma enérgica, penso, sinto e penso que, para o fazermos, é necessário nos localizarmos a partir do que colapsa em muitos casos a paixão, em outros a tristeza, em outros as alegrias, mas sem deixar para trás somos sempre feitos da chama de nossos corações, é a nostalgia um sentimento como a saudade, inexplicável, bela e reaprendida através da experiência. Estas cartografias são parte de algum fato amoroso e apaixonado, que me fez repensar minhas concepções e padrões em torno do amor, suas práticas e sentimentos também são subscritos pelo Sendero Vital, Autoetnografia da experiência erótica para a criação cênica contemporânea, um trabalho de pós-graduação entregue e impresso em Caracas no dia 19 de janeiro de 2018. Eles datam de experiências relacionadas ao reflexo do coração amoroso e obsessivo, do coração lascivo e precipitado, do qual exponho como um documento a não ser repetido. Hoje continuo procurando aquela idéia de amor que expõe a consciência e o desapego com amor profundo sem significado formal ou vazio.

20200427_193415.jpg


Fotografía Luna Poetisa.
Fotos en la vieja Tenochtitlán, Ciudad de México, 2020.


Sort:  

Congratulations @luna-poetisa! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You got more than 10 replies. Your next target is to reach 50 replies.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Do not miss the last post from @hivebuzz:

HiveBuzz supports meetups of the Hive UK Community