¿Quién dice "quién es el artísta"?

in #gems4 years ago

20200128_180657regala.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Actor, actriz, bailarín, bailarina, bailadora, bailadora, comediante, payaso clown, intérprete, intérprete escénico, creador, creadora, creador escénico, muchos son los adjetivos de aquellos que arriesgan su imaginación para ser compartida con los demás dentro del teatro o danza o el cine y las distintas artes multidisciplinarias del arte. ¿Quién puedo o no ser actor o actriz? Si bien es cierto que la actuación está entrelazada con técnicas del cuerpo, la voz, la emoción, con el estudio propio de la persona también es cierto que la vida cotidiana nos va atravesando como puede hacerlo el teatro en su filosofía y práctica. Dentro de este espacio compartimos numerosos encuentros en donde todos y todas nos vemos como comunicadores en potencia convirtiéndonos en hacedores de quizás del legado más antiguo de la humanidad: la expresión humana y creativa.

Actor, actress, dancer, ballerina, dancer, comedian, clown, interpreter, stage performer, creator, scenic creator, many are the adjectives of those who risk their imagination to be shared with others within the theater or dance or cinema and the various multidisciplinary arts of art. Who can or cannot be an actor or actress? While it is true that acting is intertwined with techniques of the body, the voice, the emotion, with the study of the person himself, it is also true that daily life is passing through us as theatre can in its philosophy and practice. Within this space we share numerous meetings where we all see ourselves as potential communicators, becoming makers of perhaps the oldest legacy of humanity: human and creative expression.

Ator, atriz, dançarina, bailarina, bailarina, comediante, palhaço, intérprete, intérprete de palco, criador, cenógrafo, muitos são os adjetivos daqueles que arriscam sua imaginação para serem compartilhados com outros dentro do teatro ou da dança ou do cinema e das diversas artes multidisciplinares da arte. Quem pode ou não ser ator ou atriz? Se é verdade que a representação está entrelaçada com as técnicas do corpo, a voz, a emoção, com o estudo da própria pessoa, também é verdade que a vida cotidiana passa por nós como o teatro pode em sua filosofia e prática. Dentro deste espaço compartilhamos numerosas reuniões onde todos nós nos vemos como comunicadores em potencial, tornando-nos criadores talvez do mais antigo legado da humanidade: a expressão humana e criativa.



20200128_175929.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Un payaso puede ser sinónimo de burla, de mentira e incluso de inocencia sin vernos como tales asumimos que todos y todas conforman códigos, signos corporales, acentos, ritmos, maneras de ser que crean la expresión humana y que dentro de ella se encuentra una posibilidad infinita de cosmovisiones del mundo social que nos rodea. La intención no se deslegitimar la capacidad intelectual de aquellos que hemos decidido de manera pasional abocarnos al estudio perenne del arte escénico o la performance sino de legitimar esa capacidad en todos y todas como posibilitadores de experiencias humanas que atraviesen al otro y a la otra de manera profunda en donde existan ejercicios que nos hacen repensarnos humanamente e incluso social estando en estos la toda la gama infinita de formas de hacer teatro o danza o cine o artes plásticas o cualquier expresión humana que conecte con la sensibilidad del ser llámese está de una u otra manera.

Actor, actress, dancer, ballerina, dancer, comedian, A clown can be synonymous with mockery, lies and even innocence without seeing ourselves as such we assume that all of them form codes, body signs, accents, rhythms, ways of being that create human expression and that within it is an infinite possibility of worldviews of the social world around us. The intention is not to delegitimize the intellectual capacity of those of us who have decided in a passionate way to dedicate ourselves to the perennial study of scenic art or performance, but rather to legitimize this capacity in all of us as a way to make possible human experiences that cross over to the other in a profound way, where there are exercises that make us rethink ourselves humanly and even socially, being in these the whole infinite range of forms of theatre, dance, cinema, plastic arts or any human expression that connects with the sensibility of the being, whatever it is called, in one way or another.

Ator, atriz, dançarina, bailarina, bailarina, comediante, Um palhaço pode ser sinônimo de zombaria, mentira e até mesmo inocência sem nos vermos como tal, assumimos que todos eles formam códigos, sinais corporais, sotaques, ritmos, formas de ser que criam a expressão humana e que dentro dela há uma infinita possibilidade de visões do mundo social ao nosso redor. A intenção não é deslegitimar a capacidade intelectual daqueles de nós que decidiram de forma apaixonada se dedicar ao estudo perene da arte cênica ou da performance, mas sim legitimar esta capacidade em todos nós como uma forma de possibilitar experiências humanas que se cruzam para o outro de forma profunda, onde há exercícios que nos fazem repensar humana e até socialmente, estando nestas toda a infinita gama de formas de teatro, dança, cinema, artes plásticas ou qualquer expressão humana que se conecte com a sensibilidade do ser, seja qual for seu nome, de uma forma ou de outra.



20200128_180212.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Para nosotras la visión del arte abarca una inmensidad que transciende el sentido estético y que contiene una visión desde lo micro donde la idea o propuesta creativa se expande con una claridad hacia lo posible seas o no actor o actriz, bailarín o bailador. Todo aquello de lo que se dice "no se puede" nombrándolo como "el imposible" posibilidad para nosotras es reversible y siempre está dispuesto a ser parte de un proceso de exploración y experimentación en torno a las prácticas corporales de pensamiento y sentido por ello podemos declararnos "payasas" sagradas. Ejercitamos la posibilidad con aquellos comunes que indagan siempre un poco más allá de la percepción material del cuerpo unificando conceptos, temas en común, preguntas o curiosidades en común viéndonos siempre como posibilitadores de nuevas maneras de ser en el mundo social que nos rodea.

For us, the vision of art encompasses an immensity that transcends the aesthetic sense and contains a vision from the micro where the idea or creative proposal expands with a clarity towards what is possible whether or not you are an actor or actress, dancer or dancer. Everything that is said "you can't" by naming it "the impossible" possibility for us is reversible and is always willing to be part of a process of exploration and experimentation around the corporal practices of thought and meaning. That is why we can declare ourselves sacred "clowns". We exercise the possibility with those common people who always investigate a little beyond the material perception of the body unifying concepts, common themes, common questions or curiosities always seeing ourselves as enablers of new ways of being in the social world around us.

Para nós, a visão da arte engloba uma imensidão que transcende o sentido estético e contém uma visão do micro onde a idéia ou proposta criativa se expande com clareza em direção ao possível quer você seja ou não ator ou atriz, dançarina ou bailarina. Tudo o que é dito "você não pode", nomeando-o "a possibilidade impossível" para nós, é reversível e está sempre disposto a fazer parte de um processo de exploração e experimentação em torno das práticas corporais de pensamento e significado. É por isso que podemos nos declarar "palhaços" sagrados. Exercemos a possibilidade com aquelas pessoas comuns que sempre investigam um pouco além da percepção material do corpo unificando conceitos, temas comuns, perguntas ou curiosidades comuns sempre nos vendo como facilitadores de novas formas de estar no mundo social ao nosso redor.



20200128_180307.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Caminamos con aquellos y aquellas que perciben el cuello de una mujer conociendo el espacio de los hombros y las orejas. Siempre concibiendo las infinitas posibilidades del cuerpo en su capacidad expresiva. Quienes hemos estudiado también lo hemos hecho por la ignorancia pero en los cuerpos de todas y todas se refleja el arsenal antiguo de nuestra comunicación: un gesto, una sonrisa, una voz gruesa, el sonido del caminar, la meditación constante en la acción cotidiana, convirtiéndonos en posible transmisores de una herencia mucho más antigua que nuestro títulos universitarios. Estamos convencidas de que el medio de comunicación para la vida es el cuerpo y la mente en esa unión nos entrenamos para compartir posibilidades donde lo estético tiene que ver con una versión final de cada uno, de cada una pero que no es un requisito formal para asistir al llamado de asociar los vínculos personales con los remedios sociales.

We walk with those who perceive the neck of a woman knowing the space of the shoulders and the ears. Always conceiving the infinite possibilities of the body in its expressive capacity. Those of us who have studied have also done so out of ignorance, but the ancient arsenal of our communication is reflected in the bodies of each and every one of us: a gesture, a smile, a thick voice, the sound of walking, constant meditation in daily action, making us possible transmitters of a heritage much older than our university degrees. We are convinced that the means of communication for life is the body and the mind in that union we train ourselves to share possibilities where the aesthetic has to do with a final version of each one, of each one but that is not a formal requirement to attend the call to associate personal ties with social remedies.

Caminhamos com aqueles que percebem o pescoço de uma mulher sabendo o espaço dos ombros e dos ouvidos. Sempre concebendo as infinitas possibilidades do corpo em sua capacidade expressiva. Aqueles de nós que estudaram também o fizeram por ignorância, mas o antigo arsenal de nossa comunicação se reflete nos corpos de cada um de nós: um gesto, um sorriso, uma voz espessa, o som da caminhada, a meditação constante na ação diária, tornando-nos possíveis transmissores de uma herança muito mais antiga que nossos diplomas universitários. Estamos convencidos de que o meio de comunicação para a vida é o corpo e a mente naquela união em que nos treinamos para compartilhar possibilidades onde a estética tem a ver com uma versão final de cada um, de cada um, mas isso não é um requisito formal para atender ao chamado de associar laços pessoais com remédios sociais.



20200128_180247.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Tomamos la decisión de desencadenar curiosidades de maneras constante dentro de nuestras prácticas, enseñanzas, acompañándonos, contentándonos, ser parte del todo dentro de una nada basta pero aún así apostando siempre al proceso de la consciencia en donde todo puede replantearse de manera persistente. No existe un juicio ante aquellos y aquellas que logran conectar con su ser para decir o comunicar experiencias a través del cuerpo sino qué encontramos espacios de comprensión, reflexión y análisis. La reinvención de nuestro oficio está tocada por el desequilibrio social, cierto es que profesionalizarse forma parte de un privilegio en el que pocos se encuentran no solo por la estructura social sino por razones donde la educación ha sido dirigida única y exclusivamente a espacio de sobre producción pensado vías continuas hacia el enriquecimiento de algunos pocos en contra de dolor de algunos muchos. Quiero que esto no suene como una victimización sino como una posibilidad de alejarse de la artificialidad de la realidad social y tocarnos el corazón con todo el cuerpo. Todos y todas somo capaces -incluso aquello no agraciados por alguna patología o condición física o mental- de expresar con sentido las ideas y estructuras de pensamiento que nos hagan vernos y relacionarnos de maneras distinta.

We made the decision to unleash curiosities in ways that are constant within our practices, teachings, accompanying us, contenting ourselves, being part of the whole within a nothing is enough but still always betting on the process of consciousness where everything can be rethought in a persistent way. There is no judgment before those who manage to connect with their being to say or communicate experiences through the body but what we find spaces of understanding, reflection and analysis. The reinvention of our trade is touched by the social imbalance, it is certain that to professionalize oneself forms part of a privilege in which few find themselves, not only because of the social structure, but also for reasons where education has been directed solely and exclusively to space of overproduction thought out as continuous paths towards the enrichment of a few against the pain of a few many. I want this not to sound like victimization but rather as a possibility of moving away from the artificiality of social reality and touching our hearts with our whole bodies. We are all capable - even those who are not graced by some pathology or physical or mental condition - of expressing with meaning the ideas and structures of thought that make us see ourselves and relate to each other in different ways.

Tomamos a decisão de desencadear curiosidades de maneiras que são constantes em nossas práticas, ensinamentos, nos acompanhando, nos contentando, fazendo parte do todo dentro de um nada é suficiente, mas sempre apostando no processo de consciência onde tudo pode ser repensado de maneira persistente. Não há julgamento diante daqueles que conseguem se conectar com seu ser para dizer ou comunicar experiências através do corpo, mas o que encontramos espaços de compreensão, reflexão e análise. A reinvenção de nosso comércio é tocada pelo desequilíbrio social, é certo que profissionalizar-se faz parte de um privilégio no qual poucos se encontram, não só por causa da estrutura social, mas também por razões onde a educação foi dirigida única e exclusivamente para o espaço de superprodução pensado como caminhos contínuos para o enriquecimento de uns poucos contra a dor de uns poucos muitos. Quero que isto não soe como uma vitimização, mas sim como uma possibilidade de nos afastarmos da artificialidade da realidade social e tocar nossos corações com todo o nosso corpo. Todos somos capazes - mesmo aqueles que não são agraciados por alguma patologia ou condição física ou mental - de expressar com sentido as idéias e estruturas de pensamento que nos fazem nos ver e nos relacionar de maneiras diferentes.



20200128_180253.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Vengo deshaciendo viejos patrones en los que ya no tengo ningún espejo posible desde una mirada interna me doy cuenta de todo aquello que me sobra y basta con saber que quiero lo necesario dentro de una austeridad vital. Unas manos para expresar mi sentimiento al compartir lo que se sabe no solo por razón académica sino por una constante escucha con lo que nos apasiona hacer. La pasión no solo referida al deseo sino a la búsqueda de la curiosidad y constante donde se reflejan nuestras inquietudes, contradicciones, acuerdos, diálogos y debates. Siendo está la excusa para darnos un tiempo en el cuerpo y el pensamiento a idear nuevas miradas de ver el mundo desde lo vivido, lo experimentado, desde la persona que se presenta ante la vulnerabilidad del mundo social, político, económico, cultural, allí, en ese breve espacio donde nos reconocemos como espejos transmisores de antiguas vidas que han de ser siempre escuchadas en constante acción y reacción.

I've been undoing old patterns in which I no longer have any possible mirror from an inner look I realize everything I have left and it's enough to know that I want what is necessary within a vital austerity. A few hands to express my feeling when sharing what is known not only for academic reasons but for a constant listening with what we are passionate about doing. The passion not only refers to desire but to the search for curiosity and constant where our concerns, contradictions, agreements, dialogues and debates are reflected. This is the excuse to give us some time in our bodies and thoughts to devise new ways of seeing the world from what we have lived, experienced, from the person who presents himself before the vulnerability of the social, political, economic and cultural world, there, in that brief space where we recognize ourselves as mirrors transmitting old lives that must always be heard in constant action and reaction.

Tenho desfeito velhos padrões nos quais não tenho mais nenhum espelho possível a partir de um olhar interior, percebo tudo o que me resta e é suficiente saber que quero o que é necessário dentro de uma austeridade vital. Algumas mãos para expressar meu sentimento ao compartilhar o que é conhecido não apenas por razões acadêmicas, mas para uma escuta constante com o que somos apaixonados por fazer. A paixão não se refere apenas ao desejo, mas à busca de curiosidade e constante onde nossas preocupações, contradições, acordos, diálogos e debates são refletidos. Esta é a desculpa para nos dar algum tempo em nossos corpos e pensamentos para conceber novas formas de ver o mundo a partir do que vivemos, experimentamos, da pessoa que se apresenta diante da vulnerabilidade do mundo social, político, econômico e cultural, ali, naquele breve espaço onde nos reconhecemos como espelhos transmitindo vidas antigas que devem ser sempre ouvidas em constante ação e reação.

20200128_180242.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



"El pensamiento es cuerpo". Estás fotografías son parte de proceso de preparación para la intervención en espacios púbicos en la ciudad de Medellín, Colombia. Alicia, Barbara y yo, dispuesta a atravesar la cotidianidad de una ciudad tropical y andina como lo es Medellín, apostando siempre al encuentro inesperado de aquellos transeúntes curiosos y observadores que detenían su marcha ante nuestras acciones. Paradójicamente dentro de los camerinos del vestuario del Teatro Pablo Tobón Uribe, uno de los teatros más antiguos de aquella ciudad colombiana, se preparaban tres personas, tres mujeres, tres expresiones distintas para compartir el imaginario social desde el hecho universal de ser mujer en este mundo. Cámara en mano me disponía a capturas instantes de intimidad de nuestra preparación, risas espontaneas, acciones en movimiento que siempre dejan un vestigio de lo sentido en ese momento. Agradezco a la posibilidad de la mirada fotografía que desde lo empírico se traslada para concretar un tiro al blanco al momento de capturar una imagen, una acción o emoción.

"Thought is body." These photographs are part of the preparation process for the intervention in public spaces in the city of Medellin, Colombia. Alicia, Barbara and I, willing to go through the daily life of a tropical and Andean city like Medellin, always betting on the unexpected encounter of those curious passers-by and observers who stopped their march before our actions. Paradoxically, inside the dressing rooms of the Pablo Tobón Uribe Theater, one of the oldest theaters in that Colombian city, three people, three women, three different expressions were preparing to share the social imaginary from the universal fact of being a woman in this world. Camera in hand, I prepared myself to capture intimate moments of our preparation, spontaneous laughter, actions in movement that always leave a trace of what I felt at that moment. I am grateful for the possibility of the photographic gaze that from the empirical is transferred to concretize a shot to the target at the moment of capturing an image, an action or an emotion.

"O pensamento é corpo". Estas fotografias fazem parte do processo de preparação para a intervenção em espaços públicos na cidade de Medellín, Colômbia. Alicia, Barbara e eu, dispostos a passar pela vida diária de uma cidade tropical e andina como Medellín, sempre apostando no encontro inesperado daqueles curiosos transeuntes e observadores que pararam sua marcha antes de nossas ações. Paradoxalmente, dentro dos vestiários do Teatro Pablo Tobón Uribe, um dos teatros mais antigos daquela cidade colombiana, três pessoas, três mulheres, três expressões diferentes se preparavam para compartilhar o imaginário social a partir do fato universal de ser mulher neste mundo. Câmera em mãos, eu me preparei para capturar momentos íntimos de nossa preparação, risos espontâneos, ações em movimento que sempre deixam um traço do que senti naquele momento. Sou grato pela possibilidade do olhar fotográfico que do empírico é transferido para concretizar um tiro ao alvo no momento da captura de uma imagem, uma ação ou uma emoção.



20200128_180620.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Somos profesionales, profesionistas, profesoras, profetas y prolíficas. Nuestra intención es aperturar siempre posibilidades en otros y otras que exista la universal diversidad dentro del pensamiento que resguarda el sentido propio de la vida. En este sentido nuestros gestos se abocan al sentido amoroso -y de esto último espero contarles más pronto- nuestro deseo se desencadena en la multiplicidad de pensamiento y realidades, observando como el teatro y la danza se manifiestan, aceptando siempre, observando la expresión universal en cada cuerpo que habita la superficie terrestre. Lidiamos día a día con generan en nuestros egos espacios de equilibrio reconociéndonos unas con otras en los otros para así vernos reflejadas en la intención humana del pensamiento en acción. Reíamos de la adrenalina al sabernos descubiertas, observadas con espanto o sorpresa, estábamos inquietas y en pausa interna reconociendo nuestros propios pasos después de dos meses de encuentros continuos y prácticas corporales en lugares públicos de la ciudad de Medellín: plazas, parques, museos, complejos culturales, bulevares, calles y casas, siendo personas, mujeres, seres comunicantes.

We are professionals, professors, prophets and prolific. Our intention is always to open up possibilities in others and to ensure that there is universal diversity within the thinking that safeguards the very meaning of life. In this sense our gestures are directed towards the meaning of love - and I hope to tell you more about this soon - our desire is unleashed in the multiplicity of thought and reality, observing how theatre and dance manifest themselves, always accepting, observing the universal expression in each body that inhabits the earth's surface. We deal day by day with generating spaces of balance in our egos, recognizing each other in each other so that we can see ourselves reflected in the human intention of thought in action. We laughed at the adrenaline when we knew we were discovered, observed with terror or surprise, we were restless and in internal pause recognizing our own steps after two months of continuous encounters and body practices in public places in the city of Medellin: squares, parks, museums, cultural complexes, boulevards, streets and houses, being people, women, communicating beings.

Somos profissionais, professores, profetas e prolíficos. Nossa intenção é sempre abrir possibilidades em outros e assegurar que haja diversidade universal dentro do pensamento que salvaguarda o próprio sentido da vida. Neste sentido, nossos gestos são direcionados para o significado do amor - e espero contar-lhes mais sobre isto em breve - nosso desejo é desencadeado na multiplicidade do pensamento e da realidade, observando como o teatro e a dança se manifestam, sempre aceitando, observando a expressão universal em cada corpo que habita a superfície da terra. Lidamos dia a dia com a geração de espaços de equilíbrio em nossos egos, reconhecendo-nos uns nos outros para que possamos nos ver refletidos na intenção humana de pensar em ação. Rimos da adrenalina quando soubemos que fomos descobertos, observados com terror ou surpresa, estávamos inquietos e em pausa interna reconhecendo nossos próprios passos após dois meses de contínuos encontros e práticas corporais em lugares públicos da cidade de Medellín: praças, parques, museus, complexos culturais, avenidas, ruas e casas, sendo pessoas, mulheres, seres comunicantes



20200128_180059.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



El juego siempre ha sido nuestro mejor azar, nuestro mejor cómplice y en donde buscamos cobijo. Los niños y niñas internas que nos habitan juegan día a día dentro de nuestros sentido. Corremos, nos miramos, provocamos en nosotras la risa y el desenfreno de quién no teme al ridículo y lo hacemos con la inteligencia de quién analiza y reflexiona buscando siempre la acción autentica y verdadera. No le tememos a las atmósferas contaminadas y nos reconocemos dentro de ella para limpiar irradiando comunicaciones visuales, auditivas, propiciando miradas curiosas en donde se detiene el tiempo automático que sostiene la sociedad donde coexistimos de maneras disímiles entre sí. Somos aquellas que añoran quebrar el paradigma del estigma ante las personas "que hacen o no hacen arte" nos interesa abrir el espectro para dar herramientas en donde todos y todas podamos osar de nuestros cuerpos, voces e imaginaciones como vehículos de comunicación.

Gambling has always been our best chance, our best accomplice and where we seek shelter. The inner children who inhabit us play day by day within our senses. We run, we look at each other, we provoke in us the laughter and the unrestraint of those who are not afraid of ridicule and we do it with the intelligence of those who analyze and reflect, always looking for authentic and true action. We are not afraid of polluted atmospheres and we recognize ourselves within them to cleanse them by radiating visual and auditory communications, propitiating curious glances where the automatic time that sustains society stops, where we coexist in different ways. We are those who long to break the paradigm of stigma before the people "who make or do not make art" we are interested in opening the spectrum to give tools where everyone can dare to our bodies, voices and imaginations as vehicles of communication.

O jogo sempre foi nossa melhor chance, nosso melhor cúmplice e onde procuramos abrigo. As crianças internas que nos habitam brincam dia após dia dentro de nossos sentidos. Corremos, olhamo-nos, provocamos em nós o riso e o descontrole daqueles que não têm medo do ridículo e o fazemos com a inteligência daqueles que analisam e refletem, buscando sempre a ação autêntica e verdadeira. Não temos medo de atmosferas poluídas e nos reconhecemos dentro delas para limpá-las, irradiando comunicações visuais e auditivas, propiciando olhares curiosos onde o tempo automático que sustenta a sociedade pára, onde convivemos de diferentes maneiras. Somos aqueles que desejam quebrar o paradigma do estigma diante das pessoas "que fazem ou não fazem arte", estamos interessados em abrir o espectro para dar ferramentas onde todos possam ousar nossos corpos, vozes e imaginações como veículos de comunicação.



20200128_180255.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Cada vez que llueve un pensamiento creador atraviesa mi cabeza, mi cuerpo, mi espalda se hunde para poder verse un poco más a dentro. El querer constantemente compartir el encuentro se anida en mis propios genes, mis abuelas, los abuelos, los niños, las cocineras, las enfermeras, los ingenieros, los biólogos, los hijos de nadie, los desamparados, las prostitutas, los solitarios, los comunes, los animalistas, los poetas inexistentes, las mujeres ya muertas, los hombres,enamorados, padres abandonados, hijos abandonados, madres huérfanas, vigilantes, barrenderos, comediante de quinta, payasos callejeros, músicos de oído y no de academia, académicos, investigadores, visionarios, eruditos, bailarines, actrices, actores, trágicos comediantes, mentirosos y penosos, tímidos y extrovertidos, licenciados y flotantes, todos y todas aquí reunidos en mi vista para compartirnos más allá de la existencia vulgar de estos tiempos.

Every time it rains a creative thought goes through my head, my body, my back sinks to be able to see a little more inside. The constant desire to share the encounter is rooted in my own genes, my grandmothers, my grandparents, the children, the cooks, the nurses, the engineers, the biologists, nobody's children, the homeless, the prostitutes, the lonely, the common, the animalists, the non-existent poets, the women who are already dead, the men, the lovers, the abandoned fathers, the abandoned children, the orphaned mothers, Watchmen, sweepers, fifth-rate comedians, street clowns, musicians by ear and not by academy, academics, researchers, visionaries, scholars, dancers, actresses, actors, tragic comedians, liars and pitiful, shy and outgoing, graduates and floaters, all gathered here in my sight to share us beyond the vulgar existence of these times.

Cada vez que chove um pensamento criativo passa pela minha cabeça, meu corpo, minhas costas afundam para poder ver um pouco mais por dentro. O desejo constante de compartilhar o encontro está enraizado em meus próprios genes, minhas avós, meus avós, as crianças, os cozinheiros, os enfermeiros, os engenheiros, os biólogos, os filhos de ninguém, os sem-teto, as prostitutas, os solitários, os comuns, os animalistas, os poetas inexistentes, as mulheres já mortas, os homens, os amantes, os pais abandonados, as crianças abandonadas, as mães órfãs, Vigias, varredores, comediantes de quinta categoria, palhaços de rua, músicos de ouvido e não por academia, acadêmicos, pesquisadores, visionários, estudiosos, dançarinos, atrizes, atores, comediantes trágicos, mentirosos e miseráveis, tímidos e extrovertidos, graduados e flutuantes, todos reunidos aqui na minha visão para nos compartilhar além da vulgar existência destes tempos. Recuerden la sangre. !



20200128_190840reglan.jpg

Fotografía Luna Poetisa.
Teatro Pablo Tobón Uribe.
Medellín, Colombia, Enero, 2020.