La Oniria de Dalí: "El surrealismo soy yo"

in #gems4 years ago (edited)

20200213_133907.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



" Oniria : término de origen Sánscrito, con que se alude al Nombre Admirable de la tierra prometida, y que corresponde con la imagen exacta del paisaje real en la geografía, pero que solo se puede visitar si se goza de especial sobriedad y lucidez mental, cuando entramos físicamente en Reposo, para actuar estelarmente en los sueños. País de las Maravillas. Paraíso celestial, conocido como Nirvana en las Escrituras orientales. Escenario hipotético en donde se supone, se verifica la primera creación según el Génesis Bíblico. Principio, Espacio Abstracto Absoluto del Sidéreo. " Sidéreo una palabra que alude al tiempo de las estrellas en su expresión total; Xalapa, sur de México, tierra de manantial, manantial de arenas, llegue por intuición aquellas montañas del estado de Veracruz del país Mesoaméricano y sin lugar a duda -quizás- de un potencial mítico inigualable. En medio de todo lo inesperado me encontraba de frente con una de las exposiciones de Salvador Dalí, poeta, loco, desenfrenado y para definirlo con mis propias palabras, aquel cartomantico descolocado y vertiginoso que fuera, Dalí. Está exposición se llama Sueños y queriendo hacer honores oníricos expongo para compartir con ustedes un poco del subconsciente que interpretó de sus esculturas. Algunas tienen nombre para mí sin embargo el infinito se dibuja en mi ejercicio hondo de observación.

Oniria : term of Sanskrit origin, which alludes to the Admirable Name of the Promised Land, and which corresponds to the exact image of the real landscape in the geography, but which can only be visited if one enjoys special sobriety and mental lucidity, when we enter physically in Rest, to act stellarly in the dreams. Wonderland. Heavenly paradise, known as Nirvana in the Eastern Scriptures. Hypothetical scenario where the first creation is supposed to be verified according to the Biblical Genesis. Principle, Absolute Abstract Space of the Sidereal. "Sidereal a word that alludes to the time of the stars in its total expression; Xalapa, south of Mexico, land of springs, spring of sands, arrived by intuition those mountains of the state of Veracruz of the Mesoamerican country and without place to doubt -perhaps- of a mythical incomparable potential. In the midst of all the unexpected, I found myself facing one of the exhibitions of Salvador Dalí, a poet, a madman, an unbridled man, and to define it in my own words, that unhinged and vertiginous cartoonist that he was, Dalí. This exhibition is called Dreams and wanting to do oneiric honors I expose to share with you a little of the subconscious that he interpreted of his sculptures. Some of them have a name for me but the infinite is drawn in my deep exercise of observation.

Oniria : termo de origem sânscrita, que alude ao Admirável Nome da Terra Prometida, e que corresponde à imagem exata da paisagem real na geografia, mas que só pode ser visitado se se goza de sobriedade especial e lucidez mental, quando se entra fisicamente em Descanso, para agir de forma estelar nos sonhos. O País das Maravilhas. Paraíso celestial, conhecido como Nirvana nas Escrituras Orientais. Cenário hipotético onde a primeira criação deve ser verificada de acordo com o Gênesis bíblico. Princípio, Espaço Absoluto Abstracto Absoluto do Sideral. "Sideral" uma palavra que alude ao tempo das estrelas em sua expressão total; Xalapa, sul do México, terra de nascentes, fonte de areias, chegou por intuição aquelas montanhas do estado de Veracruz do país mesoamericano e sem lugar a dúvidas -perhap- de um potencial mítico incomparável. No meio de todo o inesperado, me vi diante de uma das exposições de Salvador Dalí, um poeta, um louco, um homem desenfreado, e para defini-la em minhas próprias palavras, aquele caricaturista insano e vertiginoso que ele era, Dalí. Esta exposição se chama Dreams e querendo fazer honras oníricas eu exponho para compartilhar com vocês um pouco do subconsciente que ele interpretou de suas esculturas. Alguns deles têm um nome para mim, mas o infinito é traçado em meu profundo exercício de observação.



20200213_131855.jpg

Se derrite el tiempo cuando sueño con aquellos ojos que he mirado, se derrite el tiempo cuando sueño con mi muerte, se derrite el tiempo cuando sueño que me asesinan, se derrite el tiempo cuando sueño que caigo al vacio, se derrite el tiempo cuando vivo, se derrite el tiempo cuando despierto, se derrite el tiempo cuando toco la otra piel que me anima, se derrite el tiempo cuando logro ver mi error, se derrite el tiempo cuando el humo sale de mi boca, se derrite el tiempo cuando saboreo los palceres en mi paladras, se derrite el tiempo cuando veo mis propias cicatrices sanas, se derrite el tiempo cuando amo, se derrite el tiempo cuando sueño, se derrite el tiempo cuando estoy ausente, se derrite el tiempo cuando estoy presente, se derrite el tiempo cuando duermo, se derrite el tiempo cuando lloro, se derrite el tiempo cuando logro ver ojos en el espejo, se derrite el tiempo cuando respiro.

Time melts when I dream with those eyes that I have looked at, time melts when I dream of my death, time melts when I dream that I am murdered, time melts when I dream that I fall into the void, time melts when I live, time melts when I wake up, time melts when I touch the other skin that encourages me, time melts when I manage to see my mistake, time melts when the smoke comes out of my mouth, it melts the time when I taste the palceres in my paladras, it melts the time when I see my own healthy scars, it melts the time when I love, it melts the time when I dream, it melts the time when I am absent, it melts the time when I am present, it melts the time when I sleep, it melts the time when I cry, it melts the time when I manage to see eyes in the mirror, it melts the time when I breathe.

O tempo derrete quando sonho com aqueles olhos para os quais olhei, o tempo derrete quando sonho com minha morte, o tempo derrete quando sonho que sou assassinado, o tempo derrete quando sonho que caio no vazio, o tempo derrete quando vivo, o tempo derrete quando acordo, o tempo derrete quando toco a outra pele que me encoraja, o tempo derrete quando consigo ver meu erro, o tempo derrete quando a fumaça sai de minha boca, derrete o tempo em que sinto o paladar em minhas paladras, derrete o tempo em que vejo minhas próprias cicatrizes saudáveis, derrete o tempo em que amo, derrete o tempo em que sonho, derrete o tempo em que estou ausente, derrete o tempo em que estou presente, derrete o tempo em que durmo, derrete o tempo em que choro, derrete o tempo em que consigo ver os olhos no espelho, derrete o tempo em que respiro.



20200213_132216 1.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Las horas que indagan la inmensidad del viaje de la existencia humana están presentes en nuestro pensamiento, cada segundo transcurrido parece derretirse ante nuestros ojos, el tiempo va rápido o ¿va lento?, el tiempo infinito como guardián de los asuntos pendientes tanto internos como externos, propiciando texturas acrisolada y espirales a medio andar o profundidades inmediatas. Los análisis que ofrecemos al pensamiento y la acción del tiempo suele ser guiado por números, matemáticas que esclarecen alguna posibilidad de lo intangible o lo abstracto. El tiempo desdibujado nos comprime o también nos libera nos hace prestar atención aquellos vaivenes del estar. Incluso socialmente el tiempo se desgarra ante nuestros ojos y se estratifica por centavos por monedas nuevamente por matemáticas. Abstracciones de nuestras imágenes cotidianas: se presenta el tiempo como figura incandescente e inseparable de la "realidad" obviando para nosotros mismos las dimensiones ¿una? ¿dos? la inmediatez nos seduce y nos asusta entonces el reloj empieza a desvanecerse.

The hours that investigate the immensity of the journey of human existence are present in our thoughts, every second that passes seems to melt before our eyes, time goes fast or goes slow, infinite time as a guardian of pending matters both internal and external, propitiating acrosolated and spiral textures at half-way or immediate depths. The analysis we offer to the thought and action of time is usually guided by numbers, mathematics that clarify some possibility of the intangible or the abstract. The blurred time compresses us or also frees us to pay attention to those swings of being. Even socially time is torn before our eyes and stratified by pennies for pennies again by mathematics. Abstractions from our daily images: time is presented as an incandescent figure, inseparable from "reality", ignoring for us the dimensions of one? two? immediacy seduces and scares us, so the clock begins to fade.

As horas que investigam a imensidão da jornada da existência humana estão presentes em nossos pensamentos, cada segundo que passa parece derreter diante de nossos olhos, o tempo passa rápido ou lento, tempo infinito como guardião de assuntos pendentes tanto internos quanto externos, propiciando texturas acrosoladas e em espiral a meio caminho ou a profundidades imediatas. A análise que oferecemos ao pensamento e à ação do tempo é geralmente orientada por números, matemática que esclarece alguma possibilidade do intangível ou do abstrato. O tempo borrado nos comprime ou também nos liberta para prestarmos atenção a essas oscilações do ser. Mesmo o tempo socialmente é rasgado diante de nossos olhos e estratificado por centavos por centavos novamente pela matemática. Abstrações de nossas imagens diárias: o tempo é apresentado como uma figura incandescente, inseparável da "realidade", ignorando para nós as dimensões de um... dois... o imediatismo nos seduz e nos assusta, de modo que o relógio começa a se desvanecer.



20200213_132106.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



"Una gota de sangre en el ojo" dice mi madre que tienen los asesinos, los psicópatas, aquellos calculadores de la muerte que traspasan su ego para decidir por el tiempo vital del otro o la otra. Muchos ojos rojos se muestran en la gota que cae, agua donde el corazón hierbe burbujeante y caliente, quemado con el vapor propio el tiempo se esclarece en su propio ritmo va incurriendo dentro de las tonalidades del alma humana ¿alma humana? ¿ser humano? comprendía la coherencia entre dejar ir el tiempo y retenerlo contraídos ante aquel suceso las raíces fueron retornando a las tierras primigenias, convencidos y convencidas, desvanecidos y humeantes el verbo se compromete con el presente. La muerte que nos acompaña ¿a que tiempo pertenece? ¿a que tiempo pertenecemos? abrigándonos del frío componemos movimientos, estrategias del calor,conversaciones intimas con nuestras pieles, no usamos almohadas, queremos estar en posición de cadáver, libres, absortos ante el sufrimiento, entonces ¿dónde queda el tiempo en ese momento?

"A drop of blood in the eye" my mother says that killers, psychopaths, those calculators of death who pierce their ego to decide for the life time of the other. Many red eyes are shown in the drop that falls, water where the heart boils bubbling and hot, burned with its own steam time is clarified in its own rhythm is incurring within the tonalities of the human soul, human soul? being human? understood the coherence between letting go of time and retaining it contracted before that event the roots were returning to the original lands, convinced and convinced, fading and smoking the verb is committed to the present. The death that accompanies us, to what time does it belong? To what time do we belong? Sheltering ourselves from the cold, we compose movements, strategies of warmth, intimate conversations with our skins, we do not use pillows, we want to be in the position of a corpse, free, absorbed in the face of suffering, so where is the time in that moment?

"Uma gota de sangue no olho" diz minha mãe que assassinos, psicopatas, aqueles calculadores da morte que furam seu ego para decidir pelo tempo de vida do outro. Muitos olhos vermelhos são mostrados na gota que cai, água onde o coração ferve borbulhando e quente, queimado com seu próprio vapor o tempo é clarificado em seu próprio ritmo está incorrendo dentro das tonalidades da alma humana, alma humana... ser humano... compreendeu a coerência entre deixar ir o tempo e mantê-lo contraído antes desse evento as raízes estavam retornando às terras originais, convencido e convencido, desvanecendo-se e fumando o verbo está comprometido com o presente. A morte que nos acompanha, a que tempo pertence? A que tempo pertencemos? Abrigando-nos do frio, compondo movimentos, estratégias de calor, conversas íntimas com nossas peles, não usamos travesseiros, queremos estar na posição de um cadáver, livres, absorvidos diante do sofrimento, então onde está o tempo nesse momento?



20200213_135103.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Danzar, bailar, alzar el vuelo en movimiento ondulatorio, crispar la mirada, construir puentes entre brazo y brazo, sumergirse dentro del ritmo propio comprometiendo el corazón y sus latidos. Resulta casi singular que Dalí halla hecho una escultura bailarina, y en sus dibujos plasmado la idea de quién danza, siendo una escultura binaria sin rostro, un pecho abierto, unos dedos armónicamente colocados, y en el desorden toda la sorpresa del movimiento. Si hay algo que puede decirse del movimiento es que siempre nos sorprende nos cohesiona hacia lo imposible y termina diciéndonos: ¡siempre se puede! para imposible no existe la danza o ¿sería muy contradictorio decirlo así? entonces afirmemos que para imposibles siempre hay danza. Posibilidades infinitas de descubrimiento propio en donde encontramos nuevas propias vías. Dalí sin duda estaba inmerso en la sensación de quién flota ante lo creído, ante una fe inquebrantable y la potencia de la proyección del alma humana dentro de su irradiación más luminosa.

To dance, to dance, to take flight in a wave-like movement, to twitch the eyes, to build bridges between the arms, to immerse oneself in one's own rhythm by engaging the heart and its beats. It is almost singular that Dalí made a dancing sculpture, and in his drawings he captured the idea of who dances, being a binary sculpture without a face, an open chest, harmoniously placed fingers, and in the disorder all the surprise of the movement. If there is something that can be said about movement, it is that it always surprises us and unites us towards the impossible and ends up telling us: it is always possible! For the impossible, there is no dance, or would it be very contradictory to say so? Infinite possibilities of self-discovery where we find new ways. Dalí was undoubtedly immersed in the sensation of one who floats before what is believed, before an unshakable faith and the power of the projection of the human soul within its most luminous radiation.

Dançar, dançar, voar em um movimento ondulatório, torcer os olhos, construir pontes entre os braços, imergir no próprio ritmo, envolvendo o coração e seus batimentos. É quase singular que Dalí tenha feito uma escultura dançante, e em seus desenhos ele captou a idéia de quem dança, sendo uma escultura binária sem rosto, um peito aberto, dedos harmoniosamente colocados, e na desordem toda a surpresa do movimento. Se há algo que pode ser dito sobre o movimento, é que ele sempre nos surpreende e nos une em direção ao impossível e acaba nos dizendo: é sempre possível! Para o impossível, não há dança, ou seria muito contraditório dizer isso? Infinitas possibilidades de autodescoberta onde encontramos novos caminhos. Dalí estava sem dúvida imerso na sensação de quem flutua diante do que se crê, diante de uma fé inabalável e do poder da projeção da alma humana dentro de sua radiação mais luminosa.



20200213_132643.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Un pie delgado se aproxima, un talón imprevisto y antes desconocido, un cuerpo que anda que se mira en los otros y en las otras, cuerpo comprendido y desorbitado, cuerpo verde y amarillento, una luz cubre el pensamiento de quienes miran con compasión su cuerpo dejando atrás la belleza domestica nuevamente lo raro se vuelca hacia lo sublime y entendiendo eso comprendemos que la diversidad es infinita en sus formas y fondos. Pueden haber profundas impermanencias pero el cuerpo está allí supurando todo lo que lleva por dentro: el miedo, el deseo, la reflexión, la ironía, la dicha de saberse, la desdicha de no saberse. El estado total del cuerpo ¿se asume en colectividad? ¿hasta donde? El espejo que nos hace vernos ¿en dónde quedan nuestras miradas allí? Ver un cuerpo no es solo ver un cuerpo sino transender el espacio material que nos contiene. ¿Qué ocurre cuando sueñas? ¿cómo se derrumba el umbral material?

A thin foot approaches, an unexpected and previously unknown heel, a body that walks that looks at itself in others and in others, a body that is understood and exorbitant, a green and yellowish body, a light covers the thoughts of those who look at their body with compassion, leaving behind the domestic beauty. There can be profound impermanence but the body is there suppurating all that it carries within: fear, desire, reflection, irony, the joy of knowing oneself, the misfortune of not knowing oneself. Is the total state of the body assumed collectively? The mirror that makes us see ourselves, where do our gazes remain there? To see a body is not only to see a body but to transcend the material space that contains us. What happens when you dream? How does the material threshold collapse?

Um pé fino se aproxima, um calcanhar inesperado e antes desconhecido, um corpo que caminha que se olha em outros e em outros, um corpo que é compreendido e exorbitante, um corpo verde e amarelado, uma luz cobre os pensamentos daqueles que olham seu corpo com compaixão, deixando para trás a beleza doméstica. Pode haver uma profunda impermanência, mas o corpo está ali superpurando tudo o que ele carrega dentro: medo, desejo, reflexão, ironia, a alegria de conhecer a si mesmo, a desgraça de não se conhecer a si mesmo. O estado total do corpo é assumido coletivamente? O espelho que nos faz ver a nós mesmos, onde nossos olhares permanecem lá? Ver um corpo não é apenas ver um corpo, mas transcender o espaço material que nos contém. O que acontece quando se sonha? Como o limiar material se desmorona?



20200213_135018.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



El sonido de las almas es evocado por la voces y la música que irradia nuestras experiencias ¿de dónde proviene? Un halo es la incandescencia del pensamiento impregnando esta imagen en la existencias de los ángeles Dalí comparte su ángel alado trompetista expandiendo su plexo solar ¿imaginando un cielo despejado? Convertidos en sonora pregunta estamos inmersos e inmersas dentro de la fogacidad de nuestros encuentros siendo estos combates para nuestro aprendizaje día a día, gota a gota, luz tras luz, lo que anhelamos ¿es la tierra? ¿el agua? ¿el amor? -espero pronto llegar a este último punto con ustedes- Me pregunto cuantas sonoras voces o sonidos cruciales logramos capturas en nuestros sueños ¿de dónde vendrán estas vibraciones? ¿cómo se anuncia el subconsciente y cuál es su sonido? Revertir melodías aturdidoras convirtiéndolas en frecuencias altas. Nunca se despega el rostro de nuestros propios oídos procuremos pues estar atentos, a la escucha de la música que nos va tocando la vida y más aún de la que nosotros y nosotras componemos.

The sound of souls is evoked by the voices and music that radiate our experiences. Where does it come from? A halo is the incandescence of thought permeating this image in the existence of the angels Dali shares his winged trumpet angel expanding his solar plexus, imagining a clear sky? Converted into a resounding question, we are immersed and immersed in the fierceness of our meetings, being these combats for our learning day by day, drop by drop, light by light, what we yearn for is the earth? water? love? -I hope to reach this last point with you soon- I wonder how many sonorous voices or crucial sounds we achieve in our dreams, where will these vibrations come from? how does the subconscious announce itself and what is its sound? Reversing stunned melodies by turning them into high frequencies. Never detach the face of our own ears therefore try to be attentive, listening to the music that touches our lives and even more so that we compose.

O som das almas é evocado pelas vozes e pela música que irradiam nossas experiências. De onde ele vem? Uma auréola é a incandescência do pensamento permeando esta imagem na existência dos anjos Dali compartilha seu anjo trombeta alado expandindo seu plexo solar, imaginando um céu claro... Convertidos em uma pergunta estrondosa, estamos imersos e imersos na ferocidade de nossas reuniões, sendo estes combates pelo nosso aprendizado dia a dia, gota a gota, luz por luz, o que desejamos é a terra... água... amor... -espero chegar a este último ponto com você em breve - me pergunto quantas vozes sonoras ou sons cruciais conseguimos em nossos sonhos, de onde virão estas vibrações? como o subconsciente se anuncia e qual é o seu som? Revertendo melodias atordoadas, transformando-as em altas freqüências. Nunca destacar a face de nossos próprios ouvidos, portanto, tentar estar atentos, ouvindo a música que toca nossas vidas e ainda mais para que possamos compor.



20200213_134156.jpg

Fotografía Luna Poetisa.



Trotar, correr, caminar, apresurar los pies, sentir el aire, no pensar, ir de frente y con la mirada puesta en las dimensiones complejas sin obviar aquello que nos duele así vamos cabalgando. Sueño con caballos, aerolitos, estrellas, dimensiones del agua, tigres en la corrientes, clavos, espinas, besos, pieles, y justo allí nos encontramos. Cada experiencia onírica podría tatuarse en la piel con la intención de percibir una memoria viva de nuestras dimensiones, opacidades, luminosidades, comportamientos entre el deseo y la audacia de nuestro porvenir. ¿Quién puede dasatar los enredos del inconsciente? Freud, Jung, a quienes acudo cada vez a sus propias alas componiendo vuelos en el viento. Dalí ¿qué podrías pensar de está existencia moderna? La deriva de nuestra sociedad nos comprime dentro de las pantallas virtuales, condensada en el silencio inerte, comprendidas en la indiferencia de sus propias dimensiones ¿Qué pensarías Dalí? De aquellos y aquellas inconformes, soñadores, utópicos y resilentes, cuerpos que se niegan a automatizarse en pos del consumo o de la ignorancia hacia está violenta sociedad que nos modela.

Jogging, running, walking, rushing your feet, feeling the air, not thinking, going straight ahead and looking at complex dimensions without ignoring what hurts us so we ride. I dream of horses, airplanes, stars, water dimensions, tigers in the currents, nails, thorns, kisses, skins, and right there we are. Each dream experience could be tattooed on the skin with the intention of perceiving a living memory of our dimensions, opacities, luminosities, behaviours between the desire and the audacity of our future. Who can give the entanglements of the unconscious? Freud, Jung, to whom I go every time on his own wings composing flights in the wind. Dali, what could you think of this modern existence? The drift of our society compresses us into virtual screens, condensed into inert silence, understood in the indifference of its own dimensions. Of those non-conformists, dreamers, utopians and resilient bodies who refuse to automate themselves in pursuit of consumption or ignorance of this violent society that shapes us.

Correr, correr, andar, apressar os pés, sentir o ar, não pensar, ir em frente e olhar para dimensões complexas sem ignorar o que nos machuca e assim cavalgar. Sonho com cavalos, aviões, estrelas, dimensões da água, tigres nas correntes, pregos, espinhos, beijos, peles, e ali mesmo estamos nós. Cada experiência de sonho poderia ser tatuada na pele com a intenção de perceber uma memória viva de nossas dimensões, opacidades, luminosidades, comportamentos entre o desejo e a audácia de nosso futuro. Quem pode dar os emaranhados do inconsciente? Freud, Jung, a quem vou cada vez em suas próprias asas compondo vôos ao vento. Dali, o que você poderia pensar desta existência moderna? A deriva de nossa sociedade nos comprime em telas virtuais, condensados em silêncio inerte, entendidos na indiferença de suas próprias dimensões. Dos não conformistas, sonhadores, utópicos e corpos resilientes que se recusam a se automatizar em busca do consumo ou da ignorância desta sociedade violenta que nos molda.



20200213_134420.jpg

Fotográfia Luna Poetisa.



"Una palabra es una mariposa" una mariposa un oído que compone ritmos danzantes convencidos de que ellos como en la danza persiste siempre la palabra, ¿dónde se destaca la precariedad de nuestra alma? ¿dónde habla nuestro silencio? La filosofía de nuestras psiques ¿quién la escribe? ¿dónde habita? Caminando los bosques internos una pierna se eleva y lisos vientos acarician la mirada de aquél cuerpo cansado, sudoroso, conservado en su propio éxtasis que se involucra entre las malezas y claras agua de sus ríos conviene ejercitar el equilibrio dentro de nuestros corazones en un pie nuestro peso reposa y en las manos mariposas nacen de las palmas coloridas de los que imaginan nuevas probabilidades. Probabilidad e imaginación Dalí la contradicción resultante de está realidad difusa e ilusoria. La realidad ¿cuál es? ¿dónde se posa? Mariposa epifanica de lugares remotos, lejanos, distantes y cercanos convertidos en la movilidades del viento dentro de las estelas de nuestros deseos en invocaciones. Desbocando las palabras accionadoras que componen convenciones nuevas y entrelazadas en los dedos de las manos hasta las pieles desconocida e imaginables. Escritura onírica de nuestra innumerable realidad, diversa consciencia pero ¿desde que presencia Dalí?

"A word is a butterfly" a butterfly an ear that composes dancing rhythms convinced that they as in the dance always persist the word, where does the precariousness of our soul stand out? where does our silence speak? The philosophy of our psyches, who writes it? Where does it live? Walking in the internal forests one leg rises and smooth winds caress the look of that tired, sweaty body, preserved in its own ecstasy that gets involved among the weeds and clear water of its rivers it is convenient to exercise the balance within our hearts in one foot our weight rests and in the hands butterflies are born from the colorful palms of those who imagine new probabilities. Probability and imagination Dalí the contradiction resulting from this diffuse and illusory reality. What is reality? Where does it lie? An epiphany butterfly from remote, distant, and nearby places converted into the mobilities of the wind in the wake of our desires in invocations. Unleashing the triggering words that make up new and intertwined conventions on the fingers of the hands to the unknown and imaginable skins. Dreamlike writing of our innumerable reality, diverse consciousness but from which presence Dalí?

"Uma palavra é uma borboleta" uma borboleta um ouvido que compõe ritmos de dança convencidos de que eles, como na dança, sempre persistem na palavra, onde se destaca a precariedade de nossa alma? onde fala nosso silêncio? A filosofia de nossa psique, quem a escreve? Onde ela vive? Andando nas florestas internas uma perna se levanta e ventos suaves acariciam o aspecto daquele corpo cansado e suado, preservado em seu próprio êxtase que se envolve entre as ervas daninhas e a água límpida de seus rios é conveniente exercitar o equilíbrio dentro de nossos corações em um pé nosso peso repousa e nas mãos as borboletas nascem das palmas das mãos coloridas daqueles que imaginam novas probabilidades. Probabilidade e imaginação Dalí a contradição resultante desta realidade difusa e ilusória. O que é a realidade? Onde ela está? Uma borboleta epifânica de lugares remotos, distantes e próximos, convertida nas mobilidades do vento, na esteira de nossos desejos em invocações. Soltar as palavras desencadeantes que compõem novas e entrelaçadas convenções nos dedos das mãos para as peles desconhecidas e imagináveis. Escrita onírica de nossa inumerável realidade, consciência diversa, mas de que presença Dalí?



20200213_133420.jpg

Fotografía Luna Poetisa.

Sort:  

Congratulations @luna-poetisa! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You published more than 20 posts. Your next target is to reach 30 posts.
You received more than 300 upvotes. Your next target is to reach 400 upvotes.

You can view your badges on your board And compare to others on the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Do not miss the last post from @hivebuzz:

Introducing the HiveBuzz API for applications and websites
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!