La experiencia en comunidad: el corazón de lo somos.

in #gems4 years ago (edited)

13876675_471232196418781_7197901383453246358_n.jpg


Fotografía Cacica Honta.


La vinculación crítica con la relación semiótica y práctica de artista-comunidad trae a mí la reflexión profunda por la motivación y el entusiasmo por parte de la educación en sí misma, la vaga profundización con la relación los proyectos de visión social dentro de la cultura venezolana influyó para trazar los caminos en torno a que queremos hacer con el arte en sí mismo. Siendo estudiante Teatro dentro de la Universidad Nacional Experimental de las Artes (UNEARTE) en Caracas, Venezuela, me sentí llamada en primera instancia a la relación pedagógica con el cuerpo como herramienta social, cultural, diversa y creadora, y fue por eso que decidí encontrarme en la búsqueda de una nueva visión educativa desde el reconocimiento del cuerpo como presencia viva y creativa. Estos proyectos fueron ejecutados durante tres años continuos en mi formación como Lic. en Teatro y conforma lo que podríamos malentender anteriormente como "labor social"; nos desplegamos en colectivo de jóvenes en las grandes barriadas de Caracas, como lo es la parroquia San Agustín, La Vega, La Pastora, y la zona Oeste de Caracas, todos ellos territorios vulnerables por la desigualdad social y la violencia tanto cultural como física y material. Uno de los grandes propósitos del proyecto es detectar cual es la necesidad de la comunidad entablando una relación de diálogo permanente con los impulsos creadores de cada participantes dentro de ellos la comunidad de la infancia ha generado encuentros cercanos con las metodologías prácticas dentro de las técnica, juegos, dinámicas, actividades propuestas en la práctica. Dichos proyectos fueron ejecutados en marco de una estructura que respondía directamente a la pedagogía desde las artes, para las artes y desde las artes. Mi inquietud pedagógica yace en el momento en que mi formación en las artes se desprende del reconocimiento de la apropiación de la herramienta de comunicación.

The critical link with the semiotic and practical relationship of artist-community brings to me the deep reflection on the motivation and enthusiasm on the part of education itself, the vague deepening with the relationship of the projects of social vision within the Venezuelan culture influenced to trace the paths around which we want to do with art itself. As a theatre student at the Universidad Nacional Experimental de las Artes (UNEARTE) in Caracas, Venezuela, I felt called in the first place to the pedagogical relationship with the body as a social, cultural, diverse and creative tool, and that is why I decided to find myself in the search for a new educational vision based on the recognition of the body as a living and creative presence. These projects were carried out during three continuous years of my training as a Licentiate in Theater and conformed what we could misunderstand previously as "social work"; we deployed ourselves in a group of young people in the large neighborhoods of Caracas, such as the San Agustín parish, La Vega, La Pastora, and the western zone of Caracas, all of which are vulnerable territories due to social inequality and violence, both cultural and physical and material. One of the main purposes of the project is to detect what is the need of the community by establishing a relationship of permanent dialogue with the creative impulses of each participant within them. The children's community has generated close encounters with practical methodologies within the techniques, games, dynamics, activities proposed in practice. These projects were executed within a structure that responded directly to pedagogy from the arts, for the arts and from the arts. My pedagogical concern lies in the fact that my training in the arts is based on the recognition of the appropriation of the communication tool.

A ligação crítica com a relação semiótica e prática entre artista e comunidade me traz a profunda reflexão sobre a motivação e o entusiasmo por parte da própria educação, o vago aprofundamento com a relação dos projetos de visão social dentro da cultura venezuelana influenciada para traçar os caminhos em torno dos quais queremos fazer com a própria arte. Como estudante de teatro na Universidad Nacional Experimental de las Artes (UNEARTE) em Caracas, Venezuela, senti-me chamado em primeiro lugar à relação pedagógica com o corpo como ferramenta social, cultural, diversa e criativa, e por isso decidi me encontrar na busca de uma nova visão educacional baseada no reconhecimento do corpo como uma presença viva e criativa. Esses projetos foram realizados durante três anos contínuos de minha formação como Licenciado em Teatro e conformaram o que anteriormente podíamos entender mal como "trabalho social"; nós nos desdobramos em um grupo de jovens nos grandes bairros de Caracas, como a paróquia de San Agustín, La Vega, La Pastora e a zona oeste de Caracas, todos eles territórios vulneráveis devido à desigualdade social e à violência, tanto cultural como física e material. Um dos principais objetivos do projeto é detectar qual é a necessidade da comunidade, estabelecendo uma relação de diálogo permanente com os impulsos criativos de cada participante dentro dela. A comunidade infantil tem gerado encontros próximos com metodologias práticas dentro das técnicas, jogos, dinâmicas, atividades propostas na prática. Estes projetos foram implementados dentro de uma estrutura que respondeu diretamente à pedagogia das artes, para as artes e das artes. Minha preocupação pedagógica está no fato de que minha formação nas artes se baseia no reconhecimento da apropriação da ferramenta de comunicação.


68099e55724b8e33f9b8ccb1e38382c7.jpg


Fotografía Cacica Honta.


El proceso del proyecto pedagógico ´se realizó en comunidades de niños y niñas así como adolescente entre los cuatro (4) años de edad y los diecisiete (17) años de edad; donde nos encargamos de reconocer la herramienta del cuerpo con metodologías en comunidad desde las prácticas de la conciencia corporal; dentro de cada acción que se propusiera en las actividades que se paseaban entre el baile, el teatro, el juego, la pintura, el cine documental, la formación de talleres agrourbanos, conciertos, y encuentros entre comunes. Las clases de prácticas corporales eran preparadas con anterioridad, la dinámica empezaba con un calentamiento previo del cuero comunitario y se desarrollaban con dinámicas en base al juego lúdico. Tuvimos la oportunidad de plantearnos un tema histórico para trabajar la historicidad de distintas parroquias populares de Caracas, dicho tema era abordado en base a improvisaciones teatrales o juegos, situaciones en donde ellos se planteaban un conflictos individuales y colectivos. En muchos casos esta herramienta fue utilizada como método de autoanálisis dentro de una noción de catarsis. Varios de los proyectos fueron realizados en centros culturales de los mismos barrios, casas de cultural, calles, avenidas y esquinas cómplices de la apropiación de espacios públicos o íntimos como las casas que se exponen para la comunidad y en comunidad. Nuestra atención procuraba siempre a permanecer dentro de la educación de la sensibilidad de cada uno de los participantes y espectadoras de la propia comunidad.

The process of the pedagogical project was carried out in communities of children and adolescents between four (4) and seventeen (17) years of age; where we were in charge of recognizing the body's tool with methodologies in community from the practices of body awareness; within each action that was proposed in the activities that walked between dance, theater, play, painting, documentary film, the formation of agro-urban workshops, concerts, and meetings among common people. The classes of corporal practices were prepared previously, the dynamics began with a previous warm up of the community leather and were developed with dynamics based on the playful game. We had the opportunity to raise a historical theme to work on the historicity of different popular parishes in Caracas, this theme was approached on the basis of theatrical improvisations or games, situations where they raised individual and collective conflicts. In many cases this tool was used as a method of self-analysis within a notion of catharsis. Several of the projects were carried out in cultural centres in the same neighbourhoods, cultural houses, streets, avenues and corners that were complicit in the appropriation of public or intimate spaces such as the houses that are exhibited for the community and in community. Our attention was always focused on educating the sensibility of each of the participants and spectators of the community itself.

O processo do projeto pedagógico foi realizado em comunidades de crianças e adolescentes entre 4 (quatro) e 17 (dezessete) anos de idade; onde nos encarregamos de reconhecer a ferramenta do corpo com metodologias em comunidade a partir das práticas de conscientização corporal; dentro de cada ação que foi proposta nas atividades que caminhavam entre dança, teatro, teatro, teatro, pintura, documentário, formação de oficinas agro-urbanas, concertos e encontros entre pessoas comuns. As aulas de práticas corporais foram preparadas anteriormente, a dinâmica começou com um aquecimento prévio do couro comunitário e foi desenvolvida com dinâmica baseada no jogo lúdico. Tivemos a oportunidade de levantar um tema histórico para trabalhar sobre a historicidade de diferentes paróquias populares de Caracas, este tema foi abordado com base em improvisações teatrais ou jogos, situações em que levantaram conflitos individuais e coletivos. Em muitos casos, esta ferramenta foi utilizada como um método de auto-análise dentro de uma noção de catarse. Vários dos projetos foram realizados em centros culturais nos mesmos bairros, casas culturais, ruas, avenidas e esquinas que foram cúmplices na apropriação de espaços públicos ou íntimos, como as casas que são expostas para a comunidade e em comunidade. Nossa atenção estava sempre voltada para educar a sensibilidade de cada um dos participantes e dos espectadores da própria comunidade.


13912694_471229969752337_2641505702424815694_n.jpg


Fotografía Cacica Honta.


La relación transparente de los proyectos artísticos comunitarios aquí expresados en imágenes coexisten bajo un proceso metodológico de la escritura, realización, ejecución y articulación de cada ideal puesto en práctica. Sin embargo dentro de esta crisis mi inquietud pedagógica se sigue desarrollando dentro del proceso independiente en co-creación y colaboración con espacios culturales dentro los territorios latinoamericanos. El personal y mi proceso colectivo dentro de las ideas planteadas para la incorporación de los lenguajes expresivos se propone dentro de la creación de personalidades altamente sensibles en torno a la convivencia dentro de lo micro-político para expandirse dentro de las áreas sociales y humanísticas de lo político sin politiqueria, por ello el caudal pedagógico en el cual quiero desarrollarme lo acepto como parte de mi proceso de formación autodidacta y empírica al lado de la formación estructural académica de la cual me he valido para validarme, valga la redundancia, sin embargo, el proceso del proyecto artístico comunitario quiero plantearlo de manera sincera dentro del trabajo colectivo en comunidades. En estos tiempo de crisis humana, el llamado consciente de nuestras acciones con en la tierra y para la tierra debe sustentarse profundamente no solo con la relación de la naturaleza y el sujeto, sino también en la relación productiva de la continuidad de preservar la vida en la tierra, nuestro cuerpo -nuestra casa-, la infancia como sol radiante, la juventud como verano atardecer y la vejez como parte de esa eterna noche y su sabiduría. Mi principal autocrítica creo que debe ser la separación de los procesos individuales de los colectivos, y la permanencia y la constancia en cada uno de ellos. Dentro del proceso pedagógico explorar las dinámicas lúdicas y creativas con los integrantes de los talleres, y poder siempre hacer una autoevaluación del proceso de enseñanza con los participantes que nos lleve a una reflexión en acción de su cotidianidad y experiencias dentro de la sociedad.

The transparent relationship of the community artistic projects here expressed in images coexist under a methodological process of writing, realization, execution and articulation of each ideal put into practice. However, within this crisis my pedagogical concern continues to develop within the independent process of co-creation and collaboration with cultural spaces within Latin American territories. The personal and my collective process within the ideas proposed for the incorporation of expressive languages is proposed within the creation of highly sensitive personalities around the coexistence within the micro-political to expand within the social and humanistic areas of the political without politicking, For this reason, I accept the pedagogical flow in which I want to develop as part of my process of self-education and empirical training, alongside the academic structural training that I have used to validate myself. In these times of human crisis, the conscious call of our actions with on the earth and for the earth must be deeply sustained not only with the relationship of nature and the subject, but also in the productive relationship of the continuity of preserving life on earth, our body -our house-, childhood as radiant sunshine, youth as summer sunset and old age as part of that eternal night and its wisdom. My main self-criticism, I believe, should be the separation of individual processes from collective ones, and the permanence and constancy in each one of them. Within the pedagogical process I explore the playful and creative dynamics with the members of the workshops, and always be able to make a self-evaluation of the teaching process with the participants that leads us to a reflection in action of their daily life and experiences within society.

A relação transparente dos projetos artísticos comunitários aqui expressos em imagens coexistem sob um processo metodológico de escrita, realização, execução e articulação de cada ideal posto em prática. Entretanto, dentro desta crise, minha preocupação pedagógica continua a se desenvolver dentro do processo independente de co-criação e colaboração com espaços culturais dentro dos territórios latino-americanos. O processo pessoal e meu processo coletivo dentro das idéias propostas para a incorporação de linguagens expressivas é proposto dentro da criação de personalidades altamente sensíveis em torno da coexistência dentro da micro-política para expandir-se dentro das áreas sociais e humanistas da política sem política, Por esta razão, aceito o fluxo pedagógico no qual quero me desenvolver como parte do meu processo de auto-educação e treinamento empírico, ao lado do treinamento estrutural acadêmico que usei para me validar. Nestes tempos de crise humana, o chamado consciente de nossas ações com a terra e para a terra deve ser profundamente sustentado não apenas com a relação da natureza e do sujeito, mas também na relação produtiva da continuidade da preservação da vida na terra, nosso corpo - nossa casa -, a infância como um sol radiante, a juventude como o pôr-do-sol do verão e a velhice como parte daquela noite eterna e sua sabedoria. Minha principal autocrítica, creio, deveria ser a separação dos processos individuais dos coletivos, e a permanência e constância em cada um deles. Dentro do processo pedagógico, exploro a dinâmica lúdica e criativa com os membros das oficinas, e sou sempre capaz de fazer uma auto-avaliação do processo de ensino com os participantes que nos leva a uma reflexão em ação de sua vida diária e de suas experiências dentro da sociedade.


12039448_697939150341941_8403710542985472628_n.jpg


Fotografía inédita.


El abordaje de estas ideas continua vivo con acompañamiento de colaboradores y espacios independientes autónomos donde el pensar colectivo se convierte en comunidades que trazan rumbos o maneras distintas de percibir y rehacer su realidades. Está implicación a proyectos comunitarios, culturales y artísticos presenta una serie de antecedente que serán expuestos en los documentos fotográficos, imágenes que develan la experiencia de conjugar las manifestaciones humanas artísticas para modificar espacios y cuerpos entre los comunes, aquellos que idean el compartir de saberes y conocimiento entre cada individualidad y sus propósitos sociales y culturales. Nuestras memorias serán expresadas a través de extractos de las preposiciones planteadas en cada transito de comunidad e intereses comunidades de los distintos territorios tocados en las barriadas de Caracas, a continuación expresamos textualmente ideas centrales de algunos microproyectos:

"El proyecto que se decide dar continuidad lleva por nombre CorObjetivoAgroecologico de la Universidad Nacional Experimental de las Artes. Sedes del Distrito Capital. CECA Plaza Morelos, CECA Armando Reveron, CECA Sartenejas, y sede del MUJABO (Museo Jacobo Borgues). Dicho proyecto nace de la necesidad de la comunidad de la Universidad Nacional de las Artes en su relación productiva en medio de la crisis económica y de producción que vive nuestro país en este momento histórico. De igual manera es un llamado a la de conexión con la tierra, la siembra, el cultivo y cosecha de nuestro propio alimento; en conjunción con el llamado nacional de la población venezolana a la agricultura urbana. Siendo nuestro campo comunitario y de trabajo la zona urbana de la capital de Venezuela, Caracas."

The approach to these ideas continues to be alive with the accompaniment of collaborators and independent autonomous spaces where collective thinking becomes communities that chart different directions or ways of perceiving and remaking their realities. This involvement in community, cultural and artistic projects presents a series of antecedents that will be exhibited in the photographic documents, images that reveal the experience of combining human artistic manifestations to modify spaces and bodies among the common ones, those who devise the sharing of knowledge and know-how between each individuality and their social and cultural purposes. Our memories will be expressed through extracts of the prepositions raised in each community transit and interests communities of the different territories touched in the slums of Caracas, then express textually central ideas of some micro projects:

A abordagem destas idéias continua viva com o acompanhamento de colaboradores e espaços autônomos independentes onde o pensamento coletivo se torna comunidades que traçam diferentes direções ou maneiras de perceber e refazer suas realidades. Este envolvimento em projetos comunitários, culturais e artísticos apresenta uma série de antecedentes que serão exibidos nos documentos fotográficos, imagens que revelam a experiência de combinar manifestações artísticas humanas para modificar espaços e corpos entre os comuns, aqueles que concebem o compartilhamento de conhecimento e know-how entre cada individualidade e seus propósitos sociais e culturais. Nossas lembranças serão expressas através de extratos das preposições levantadas em cada comunidade de trânsito e de comunidades de interesses dos diferentes territórios tocados nas favelas de Caracas, expressando então idéias textualmente centrais de alguns micro-projetos:

The project that is decided to give continuity is called CorObjetivoAgroecologico de la Universidad Nacional Experimental de las Artes. Headquarters of the Capital District. CECA Plaza Morelos, CECA Armando Reveron, CECA Sartenejas, and the headquarters of MUJABO (Jacobo Borgues Museum). This project was born from the need of the community of the National University of the Arts in its productive relationship in the midst of the economic and production crisis that our country is experiencing at this historical moment. Likewise, it is a call for connection with the land, the sowing, cultivation and harvesting of our own food; in conjunction with the national call of the Venezuelan population to urban agriculture. Our community and work field is the urban area of the capital of Venezuela, Caracas."

"O projeto que se decide dar continuidade se chama CorObjetivoAgroecologico de la Universidad Nacional Experimental de las Artes". Sede Central do Distrito da Capital. CECA Plaza Morelos, CECA Armando Reveron, CECA Sartenejas e a sede do MUJABO (Museu Jacobo Borgues). Este projeto nasceu da necessidade da comunidade da Universidade Nacional das Artes em sua relação produtiva em meio à crise econômica e produtiva que nosso país está vivenciando neste momento histórico. Da mesma forma, é um apelo à conexão com a terra, a semeadura, o cultivo e a colheita de nossos próprios alimentos; em conjunto com o apelo nacional da população venezuelana à agricultura urbana. Nossa comunidade e nosso campo de trabalho é a área urbana da capital da Venezuela, Caracas."


10428506_535984646511836_9202976258093840446_n.jpg


Fotografía inédita.


Sabemos que soñar es necesario para construir lo nuevo, pensar en lo que no está pensado, y pensarlo desde la realidad de las mayorías es la visión estratégica de nuestros impulsos de activación y articulación en torno a la creación de proyectos socio-culturales en comunidad, identificandonos con los territorios posibles que podemos palpar en lo común. Apostamos en la experiencia empírica como una de las bases fundamentales dentro del florecimiento y aprendizaje del ser humano, es por ello que también apostamos a la invención, como una propuesta cultural, es decir, donde las nuevas maneras sean las que creen el presente en cada acción planteada y realizada, para crear una nueva práctica cultural desde y en el cuerpo colectivo conviviendo desde sus propias contradicciones, generando procesos de reflexión y acción de las formas ya planteadas dentro de las dinámicas sociales de los espacios de cada territorio, barrio, colonia, villa, favela, guetto, plaza, parque, museo, colegios, hostales, fundaciones, casas culturales, casas de danza, teatros independientes, y todo lugar, tiempo-espacio resonante con generar espacios de educación desde las artes para la generación de una nueva cultura. Hacemos del conocimiento un hecho recíproco y no único, y nos vinculamos desde este término en la relación también en la relación directa con el cuerpo, ya que cada mujer y cada hombre, cada niño o niña convierte su curiosidad en acciones que aportan a la idea de una nueva versión de cada ser humano y cada espacio en donde habita.

We know that dreaming is necessary to build the new, to think about what is not thought about, and to think about it from the reality of the majority is the strategic vision of our impulses of activation and articulation around the creation of socio-cultural projects in community, identifying ourselves with the possible territories that we can touch in the common. We bet on empirical experience as one of the fundamental bases within the flowering and learning of the human being, that is why we also bet on invention, as a cultural proposal, that is, where the new ways are those that create the present in each action proposed and carried out, to create a new cultural practice from and in the collective body living from its own contradictions, generating processes of reflection and action of the forms already raised within the social dynamics of the spaces of each territory, neighborhood, colony, village, favela, ghetto, square, park, museum, schools, hostels, foundations, cultural houses, dance houses, independent theaters, and all place, time-space resonant with generating spaces of education from the arts for the generation of a new culture. We make knowledge a reciprocal and not unique fact, and we link from this term in the relationship also in the direct relationship with the body, since each woman and each man, each boy or girl turns their curiosity into actions that contribute to the idea of a new version of each human being and each space where they live.

Sabemos que sonhar é necessário para construir o novo, para pensar no que não se pensa, e pensar a partir da realidade da maioria é a visão estratégica de nossos impulsos de ativação e articulação em torno da criação de projetos socioculturais em comunidade, identificando-nos com os possíveis territórios que podemos tocar no comum. Apostamos na experiência empírica como uma das bases fundamentais dentro do florescimento e aprendizagem do ser humano, por isso apostamos também na invenção, como proposta cultural, ou seja, onde os novos caminhos são aqueles que criam o presente em cada ação proposta e realizada, para criar uma nova prática cultural a partir de e no corpo coletivo vivendo de suas próprias contradições, gerando processos de reflexão e ação das formas já levantadas dentro da dinâmica social dos espaços de cada território, bairro, colônia, aldeia, favela, gueto, praça, parque, museu, escolas, albergues, fundações, casas culturais, casas de dança, teatros independentes e todos os lugares, tempo-espaço ressonantes com a geração de espaços de educação a partir das artes para a geração de uma nova cultura. Fazemos do conhecimento um fato recíproco e não único, e nos ligamos a partir deste termo na relação também na relação direta com o corpo, já que cada mulher e cada homem, cada menino ou menina transforma sua curiosidade em ações que contribuem para a idéia de uma nova versão de cada ser humano e de cada espaço onde eles vivem.


1098063_395076283927914_1610181826_n.jpg


Fotografpia inédita.


Reconocemos dentro de nuestro planteamiento que el conocimiento forma parte del hecho cotidiano de cada individuo, de cada mujer y cada hombre, de cada niño, de cada niña, por ello proponemos la educación liberadora de lo empírico desde la experiencia; es necesario poner en práctica estas ideas ya que solo mediante la práctica, podremos ver los resultados o los procesos de su aplicación evidencian procesos de verificación de la memoria de cada planteamiento en comunidad realizado y desarrollado. Estamos cansados y cansadas de ver como pedagogos nos imparten un conocimiento como si fuese único, venido especialmente de la academia romana y de cómo el cientifismo - que no es lo mismo que la ciencia- nos hace al arte una invención fuera de toda ciencia menos importante o más "fácil" dejando atrás el pensamiento trazado dentro de las estrategias, métodos, conceptos, objetivos, conclusiones y posibles "resultados" de nuestras invenciones, en el desarrollo de las ideas, sabemos que el conocimiento no viene en pastillas sino en el hacer cotidiano de cada ser humano. Por eso compartimos la lectura y el análisis del contexto, de la historia, del mundo , de la sociedad y de la cultura dominante (la cultura capitalista), creemos y estamos convención que necesitamos un quiebre entre lo apolítico y lo neutral, para que nuestra educación sea la educación del pensar y no la educación del repetir y repetir fórmulas ya establecidas. Traemos a nosotros y nosotras a uno de los pensadores pedagógicos más significativos en la historia de la educación en América Latina, Paulo Freire, quién con un ejemplo cotidianos nos comparte la visión amplia de la educación y sus oficios:

“Ahora me doy cuenta -dijo como si comenzara a liberarse de su baja autoestima-, el zapatero de un taller precario en la esquina de la calle- de que mi oficio de arreglar suelas de zapatos es también muy valioso. Con mi trabajo devuelvo, a quien me trae un zapato roto, otro casi nuevo. Cuido los pies de las personas que, además, gastan menos colocando media suela en el zapato que si tuvieran que comprar otro nuevo. Tengo que luchar por la dignidad de mi trabajo y no sentir vergüenza de él. Lo que hago es diferente a lo que hace el médico que tiene su consultorio al otro lado de la calle donde yo tengo mi negocio. Es diferente, pero también es importante” Freire (1997).

We recognize within our approach that knowledge is part of the daily fact of each individual, of each woman and each man, of each boy and each girl, that is why we propose the liberating education of the empirical from the experience; it is necessary to put these ideas into practice because only through practice, we will be able to see the results or the processes of its application evidence processes of verification of the memory of each approach in community carried out and developed. We are tired and weary of seeing how pedagogues impart knowledge to us as if it were unique, coming especially from the Roman academy and how scientism - which is not the same as science - makes art an invention outside all science that is less important or more "easy", leaving behind the thought outlined within the strategies, methods, concepts, objectives, conclusions and possible "results" of our inventions, in the development of ideas, we know that knowledge does not come in pills but in the everyday actions of each human being. That is why we share the reading and analysis of the context, history, the world, society and the dominant culture (capitalist culture), we believe and we are convinced that we need a break between the apolitical and the neutral, so that our education is the education of thinking and not the education of repeating and repeating already established formulas. We bring to us one of the most significant pedagogical thinkers in the history of education in Latin America, Paulo Freire, who with a daily example shares with us the broad vision of education and its trades:

Reconhecemos em nossa abordagem que o conhecimento faz parte do fato cotidiano de cada indivíduo, de cada mulher e de cada homem, de cada menino e de cada menina, por isso propomos a educação libertadora do empírico da experiência; é necessário colocar estas idéias em prática porque somente através da prática, poderemos ver os resultados ou os processos de sua aplicação processos de comprovação da memória de cada abordagem em comunidade realizados e desenvolvidos. Estamos cansados e cansados de ver como os pedagogos nos transmitem o conhecimento como se ele fosse único, vindo especialmente da academia romana e como o cientificismo - que não é o mesmo que a ciência - faz da arte uma invenção fora de toda ciência que é menos importante ou mais "fácil", deixando para trás o pensamento delineado dentro das estratégias, métodos, conceitos, objetivos, conclusões e possíveis "resultados" de nossas invenções, no desenvolvimento de idéias, sabemos que o conhecimento não vem em comprimidos, mas nas ações cotidianas de cada ser humano. É por isso que compartilhamos a leitura e a análise do contexto, da história, do mundo, da sociedade e da cultura dominante (cultura capitalista), acreditamos e estamos convencidos de que precisamos de uma ruptura entre o apolítico e o neutro, para que nossa educação seja a educação do pensamento e não a educação da repetição e da repetição de fórmulas já estabelecidas. Trazemos até nós um dos mais significativos pensadores pedagógicos da história da educação na América Latina, Paulo Freire, que com um exemplo diário compartilha conosco a ampla visão da educação e de seus ofícios:

"I realize now," he said as if beginning to break free from his low self-esteem, "the shoemaker in a precarious workshop on the street corner, that my trade of fixing shoe soles is also very valuable. With my work I give back, to whomever brings me a broken shoe, another one almost new. I take care of the feet of people who, in addition, spend less by putting half a sole in the shoe than if they had to buy a new one. I have to fight for the dignity of my work and not be ashamed of it. What I do is different from the doctor who has his office across the street where I have my business. It is different, but it is also important" Freire (1997).

"Agora percebo", disse ele como se estivesse começando a se libertar de sua baixa auto-estima, "o sapateiro em uma oficina precária na esquina da rua, que meu ofício de consertar solas de sapatos também é muito valioso". Com meu trabalho eu devolvo, a quem me trouxer um sapato quebrado, outro quase novo. Eu cuido dos pés das pessoas que, além disso, gastam menos colocando metade de uma sola no sapato do que se tivessem que comprar uma nova. Tenho que lutar pela dignidade do meu trabalho e não ter vergonha disso. O que eu faço é diferente do médico que tem seu consultório do outro lado da rua onde eu tenho meu negócio. É diferente, mas também é importante" Freire (1997).


984243_575502665885274_8170878188060820832_n.jpg


Fotografía inédita


Paulo Freire en su libro “Pedagogía de la indignación” (1997) nos dice: “La lectura del mundo es un quehacer pedagógico-político inseparable del quehacer político-pedagógico, es decir, de la acción política que supone la organización de los grupos y de las clases populares para intervenir en la reinvención de la sociedad”. Hoy dentro de nuestra educación vemos como la comodidad de los pedagogos hacen que el estudiante tome una posición neutral en cuanto a el análisis de la realidad social, estamos inmersos en un “no tengo posición política” y esto también siendo un vicio desde que nos implantaron la política como un hecho que solo les incumbe a los políticos y políticas; desde los proyectos en comunidad proponemos el avance del debate político, no como un hecho panfletario, sino como un hecho social que nos trasciende. Los proyectos en culturales en comunidad forma parte de estos nuevos planteamientos o maneras de crear la realidad sociales de los territorios saqueados y olvidados, desde la práctica a la idea de esa educación liberadora, de la educación que no impone propone y hace que el ser social de todos y todas se cuestione cada una de sus circunstancias de vida, una educación liberadora es lo que planteamos. Y esto lo hacemos mediante la investigación metodológica de los autores Latinoamericanos, ya que estamos seguros y seguras que sólo un Latinoamericano ha podido vivir de cerca esta realidad desde su cuerpo y en sus territorios.

Paulo Freire in his book "Pedagogy of indignation" (1997) tells us: "Reading the world is a pedagogical-political task inseparable from the political-pedagogical task, that is, from the political action that involves the organization of groups and popular classes to intervene in the reinvention of society". Today within our education we see how the comfort of the pedagogues makes the student take a neutral position in terms of the analysis of the social reality, we are immersed in a "I have no political position" and this is also a vice since they implanted politics in us as a fact that only concerns politicians and politicians; from the projects in community we propose the advance of the political debate, not as a pamphletary fact, but as a social fact that transcends us. The projects in cultural communities form part of these new approaches or ways of creating the social reality of the plundered and forgotten territories, from the practice to the idea of that liberating education, of the education that does not impose proposes and makes the social being of all and everyone question each one of his or her life circumstances, a liberating education is what we propose. And we do this through the methodological research of the Latin American authors, since we are sure and certain that only a Latin American has been able to live closely this reality from his or her body and in their territories. .

Paulo Freire em seu livro "Pedagogia da indignação" (1997) nos diz: "Ler o mundo é uma tarefa político-pedagógica inseparável da tarefa político-pedagógica, ou seja, da ação política que envolve a organização de grupos e classes populares para intervir na reinvenção da sociedade". Hoje dentro de nossa educação vemos como o conforto dos pedagogos faz com que o aluno assuma uma posição neutra em termos de análise da realidade social, estamos imersos num "eu não tenho posição política" e isto também é um vício, pois eles implantaram a política em nós como um fato que só diz respeito a políticos e políticos; a partir dos projetos em comunidade propomos o avanço do debate político, não como um fato panfletário, mas como um fato social que nos trascender. Os projetos em comunidades culturais fazem parte destas novas abordagens ou maneiras de criar a realidade social dos territórios saqueados e esquecidos, da prática à idéia daquela educação libertadora, da educação que não impõe propostas e faz com que o ser social de todos e todos questionem cada uma de suas circunstâncias de vida, uma educação libertadora é o que propomos. E o fazemos através da pesquisa metodológica dos autores latino-americanos, pois temos certeza e certeza de que somente um latino-americano foi capaz de viver de perto esta realidade a partir de seu corpo e em seus territórios.


12400625_1681695225380717_5595367602099401592_n.jpg


Fotografía inédita


Proponemos el cuerpo como el vehículo comunicador, y a partir de su reconocimiento como comunicador expresivo, dentro de su espacio de rebeldía, se cuestiona su decir, su hacer desde lo cotidiano hasta lo extra- cotidiano, como una creación colectiva o individual en comunidad a través del hecho cultural y artístico. También vemos necesaria la trascendencia del reconocimiento de nuestro cuerpo, como un espacio único e irrepetible, donde cada uno y cada una de nosotros y nosotras podemos transformarlo en relación con su esencia armónica con la sociedad y espacio en donde se desenvuelve; la cultura impuesta desde hace 500 años nos ha obligado a reprimir cada expresión corporal, cada emoción o idea trascendental, tenemos inmersos códigos corporales que nos hacen estar en desconexión con el cuerpo como una totalidad: mente, cuerpo y espíritu. Nos involucramos con los contextos de cada territorio ya que reconocemos como a partir de esa identificación vamos rompiendo con la cultura dominante y proponiendo el cuerpo dentro de la nueva cultura, invitándonos el cuerpo para su renacer, proponemos el cuerpo como sujeto, como un hecho histórico. Debemos tener claro que esta propuesta está basada en la comunicación, siendo esta hoy en día un problema social que debemos atacar por medio de diversos medios, el mundo de hoy está afectado por la tecnología y esa misma tecnología nos aleja tanto de la verdad y del descubrimiento e incorporación de cada uno de nuestros cinco sentidos, no obstante también lidiamos con que dicha comunicación viene en cápsulas tergiversadas por los intereses de la actual cultura dominante. En la sociedad moderna que para estar “bien y verdaderamente informado”, de la realidad cotidiana tenemos que pasar por la lógica que rige esta gran cultura: la compra-venta.

We propose the body as the communicative vehicle, and based on its recognition as an expressive communicator, within its space of rebellion, we question its saying, its doing from the everyday to the extra-ordinary, as a collective or individual creation in community through the cultural and artistic fact. We also see the need for the transcendence of the recognition of our body, as a unique and unrepeatable space, where each and every one of us can transform it in relation to its harmonic essence with society and space where it develops; the culture imposed for 500 years has forced us to repress every corporal expression, every emotion or transcendental idea, we have immersed corporal codes that make us be in disconnection with the body as a totality: mind, body and spirit. We get involved with the contexts of each territory since we recognize how, from that identification, we break with the dominant culture and propose the body within the new culture, inviting the body to be reborn, we propose the body as a subject, as a historical fact. We must be clear that this proposal is based on communication, being this today a social problem that we must attack through various means, the world today is affected by technology and that same technology takes us so far from the truth and the discovery and incorporation of each of our five senses, however we also deal with the fact that such communication comes in capsules distorted by the interests of the current dominant culture. In modern society, in order to be "well and truly informed" of daily reality, we have to go through the logic that governs this great culture: buying and selling.

Propomos o corpo como veículo de comunicação, e com base em seu reconhecimento como comunicador expressivo, dentro de seu espaço de rebeldia, questionamos seu ditado, seu fazer do cotidiano ao extra-ordinário, como criação coletiva ou individual em comunidade através do fato cultural e artístico. Também vemos a necessidade da transcendência do reconhecimento de nosso corpo, como um espaço único e irrepetível, onde cada um de nós pode transformá-lo em relação a sua essência harmônica com a sociedade e o espaço onde ele se desenvolve; a cultura imposta há 500 anos nos obrigou a reprimir toda expressão corporal, toda emoção ou idéia transcendental, mergulhamos em códigos corporais que nos fazem estar em desconexão com o corpo como uma totalidade: mente, corpo e espírito. Nos envolvemos com os contextos de cada território, pois reconhecemos como, a partir dessa identificação, rompemos com a cultura dominante e propomos o corpo dentro da nova cultura, convidando o corpo a renascer, propomos o corpo como um sujeito, como um fato histórico. Devemos ter claro que esta proposta se baseia na comunicação, sendo este hoje um problema social que devemos atacar por vários meios, o mundo de hoje é afetado pela tecnologia e que a mesma tecnologia nos leva tão longe da verdade e da descoberta e incorporação de cada um de nossos cinco sentidos, porém também lidamos com o fato de que tal comunicação vem em cápsulas distorcidas pelos interesses da cultura dominante atual. Na sociedade moderna, para estar "bem e verdadeiramente informados" da realidade cotidiana, temos que passar pela lógica que rege esta grande cultura: comprar e vender.


1374037_1377386009170452_1155844065_n.jpg


Fotografía inédita.


“El cuerpo es fundamental, conocer el ritmo, la música, la imaginación del cuerpo del actor es fundamental… Pretendía que el actor hiciera lo más importante del teatro, y lo más importante del teatro es descubrir los distinto sentido que cada frase tiene” Meyerhold.
Nombramos a Meyerhold, como un visionario teatral, que dentro de su contexto socio-político-cultural exploró una visión de su realidad histórica, realizó el estudio de su interpretación en la escena y la creación teatral, a través del cuerpo, en donde el reconocimiento consciente de cada parte del mecanismo corporal, se hace responsable de la transmisión del mensaje expresivo y comunicacional quien baila, pinta, actua, canta o dice, siendo este el actor y la actriz. Dentro de la creación Latinoamérica del oficio teatral, estamos respondiendo no solo a aquella “ilusoria idea”, sino que a partir de nuestras propias necesidades reconocemos el cuerpo como potencia comunicativo, y de cómo el mismo trasciende en la idea o la palabra, ya que dentro de la complejidad de nuestro organismo, no solo corporal, sino también de su propia inteligencia, podemos ser vehículos de comunicación, por ello cuando nos abocamos al trabajo en comunidades dentro del contexto Latinoamericano, y en la investigación cultural y artística lo proponemos como una herramienta expresiva y comunicacional, y no solo como un hecho únicamente de entretenimiento y diversión.

We propose the body as the communicative vehicle, and from its recognition as an expressive communicator, within its space of "The body is fundamental, knowing the rhythm, the music, the imagination of the actor's body is fundamental... I wanted the actor to do the most important thing in the theatre, and the most important thing in the theatre is to discover the different meanings that each phrase has" Meyerhold.
We named Meyerhold, as a theatrical visionary, who within his socio-political-cultural context explored a vision of his historical reality, carried out the study of his performance on stage and theatrical creation, through the body, where the conscious recognition of each part of the corporal mechanism, becomes responsible for the transmission of the expressive and communicational message who dances, paints, acts, sings or says, being this the actor and the actress. Within the Latin American creation of the theatrical profession, we are responding not only to that "illusory idea", but from our own needs we recognize the body as a communicative power, and how it transcends in the idea or the word, since within the complexity of our organism, not only corporal, but also of their own intelligence, we can be vehicles of communication, so when we are engaged in working in communities within the Latin American context, and in cultural and artistic research we propose it as an expressive and communicational tool, and not just as a fact of entertainment and fun.

Propomos o corpo como veículo de comunicação, e de seu reconhecimento como comunicador expressivo, dentro de seu espaço de "O corpo é fundamental, conhecer o ritmo, a música, a imaginação do corpo do ator é fundamental... Eu queria que o ator fizesse a coisa mais importante no teatro, e a coisa mais importante no teatro é descobrir os diferentes significados que cada frase tem" Meyerhold.
Nomeamos Meyerhold, como um visionário teatral, que dentro de seu contexto sócio-político-cultural explorou uma visão de sua realidade histórica, realizou o estudo de sua performance no palco e criação teatral, através do corpo, onde o reconhecimento consciente de cada parte do mecanismo corporal, torna-se responsável pela transmissão da mensagem expressiva e comunicacional que dança, pinta, age, canta ou diz, sendo este o ator e a atriz. Dentro da criação latino-americana da profissão teatral, estamos respondendo não apenas a essa "idéia ilusória", mas a partir de nossas próprias necessidades reconhecemos o corpo como um poder comunicativo, e como ele transcende na idéia ou na palavra, já que dentro da complexidade de nosso organismo, não apenas corporal, mas também de sua própria inteligência, podemos ser veículos de comunicação, portanto, quando estamos empenhados em trabalhar em comunidades dentro do contexto latino-americano, e na pesquisa cultural e artística, propomos isso como uma ferramenta expressiva e comunicacional, e não apenas como um fato de entretenimento e diversão.


1979672_473339732768235_421065570_n.jpg


Fotografía Osmar Romero.
Parroquias o barrios: La Pastora, Manicomio, Petare, La Vega, Oeste de Caracas, Caracas, Venezuela.