Fotografía Humberto Duque.
Cuando me detengo sostengo el brillo en los ojos
Una rebeldía interna me acude y se sobre salta ante mi llamado
Cada tanto entre las ramas de deshago y tiendo a caer
Danzando alivio el dolor del cuerpo y la mente
Una caída rápida es una bienvenida a la sonrisa sorpresiva
Cuando me detengo sostengo el brillo en los ojos
Los atardeceres se mecen como niño en hamaca en mis pieles
Conversando con la nubes me entretengo al mismo tiempo que aprendo
Toda conversación con el cuerpo trae consigo a otros/otras/otres
Cada minuto, cada segundo es efímero para la experiencia del espíritu
Trazamos desde el vuelo de los pájaros una oración silente y misteriosa
Cuando me detengo sostengo el brillo en los ojos
Coloreando con mi boca el camino que he de transitar
When I stop I hold the gleam in my eye
An inner rebellion comes to me and over jumps at my call
From time to time I'm in the middle of the undoing branches and I tend to fall
Dancing to relieve pain of body and mind
A quick fall is a welcome surprise smile
When I stop I hold the gleam in my eye
The sunsets rock like a child in a hammock on my skins
Talking to the clouds I am entertained while learning
Every conversation with the body brings others
Every minute, every second is ephemeral for the experience of the spirit
We trace from the flight of the birds a silent and mysterious prayer
When I stop I hold the gleam in my eye
Coloring with my mouth the path I must travel
Quando paro, tenho o brilho em meus olhos
Uma rebelião interior vem até mim e salta por cima da minha chamada
De vez em quando estou no meio dos ramos que se desfazem e tenho tendência a cair
Dançando para aliviar a dor do corpo e da mente
Uma queda rápida é um sorriso de surpresa bem-vindo
Quando paro, tenho o brilho em meus olhos
O pôr-do-sol balança como uma criança em uma rede na minha pele
Conversando com as nuvens, eu me entretenho enquanto aprendo
Cada conversa com o corpo traz outros
Cada minuto, cada segundo é efêmero para a experiência do espírito
Traçamos do vôo dos pássaros uma oração silenciosa e misteriosa
Quando paro, tenho o brilho em meus olhos
Colorir com minha boca o caminho que devo percorrer
Fotografía Humberto Duque.
¿Para qué esconder lo que en la espalda llevamos? Nuestra experiencia transita entre la "normalidad" y la pausa, nuestras miradas se convierten en lejanas especies, una cultura puede ser nuestra en tanto hemos pisado su tierra avivando nombres y lugares que pertenecen al mundo. Dónde vibramos y complacemos los caminos de nuestro andar en resultado todo poema es una pausa. El movimiento es poema y la poesía es la pausa breve que nos damos para el sentir. Oler nuestro propio cáliz y degustar hasta la profundidad de nuestras propias raíces, son muchas, acopladas a varios territorios trazamos líneas:
Cuando miro mi cabeza en voz baja oigo todas las voces
Me atraviesan los colores que en mis piernas he guardado
Voy dibujando figurines que tienden a transformar mi propio aliento
Cada espera es saber suscitarse como el viento entre los árboles
Aguardando el aguacero y con en el sol un despertar a cada minuto
Nuevas manos han surgido al encontrarme conmigo misma y en el silencio sin distraerme me complazco, dándome placeres, convirtiéndome en espera
Una felina se posa en frente de mis ojos, su piel tornasolada se compromete con la mía
Un aire
El suspiro doble
La nobleza de quien se entiende propiamente ante la incertidumbre
Why hide what we have on our backs? Our experience moves between "normality" and pause, our gazes become distant species, a culture can be ours as long as we have stepped on its land, reviving names and places that belong to the world. Where we vibrate and indulge the paths of our walk in result every poem is a pause. Movement is a poem and poetry is the brief pause we give ourselves to feel. Smelling our own chalice and tasting to the depths of our own roots are many, coupled with various territories we draw lines:
When I look at my head in a low voice I hear all the voices
The colours I have kept in my legs pierce me
I'm drawing figurines that tend to transform my own breath
Every wait is knowing how to arouse like the wind among the trees
Waiting for the downpour and with in the sun an awakening every minute
New hands have arisen from meeting myself and in the silence without distraction I take pleasure, giving me pleasure, turning me into waiting
A cat sits in front of my eyes, her iridescent skin compromises mine
An air
The double sigh
The nobility of those who understand themselves in the face of uncertainty
Por que esconder o que temos em nossas costas? Nossa experiência se move entre a "normalidade" e a pausa, nossos olhares se tornam espécies distantes, uma cultura pode ser nossa desde que tenhamos pisado em sua terra, reavivando nomes e lugares que pertencem ao mundo. Onde vibramos e nos entregamos aos caminhos de nossa caminhada, cada poema é uma pausa. O movimento é um poema e a poesia é a breve pausa que nos damos a sentir. Cheirar nosso próprio cálice e degustar até as profundezas de nossas próprias raízes são muitos, juntamente com vários territórios que traçamos linhas:
Quando olho para minha cabeça em voz baixa, ouço todas as vozes
As cores que guardei em minhas pernas me perfuram
Estou desenhando figurinhas que tendem a transformar meu próprio fôlego
Toda espera é saber como despertar como o vento entre as árvores
Esperando o aguaceiro e com o sol despertando a cada minuto
Novas mãos surgiram do meu encontro e, no silêncio sem distração, tenho prazer, dando-me prazer, transformando-me em espera
Um gato senta-se diante dos meus olhos, sua pele iridescente compromete a minha
Um ar
O suspiro duplo
A nobreza daqueles que se entendem diante da incerteza
Fotografía Humberto Duque.
Quiero abrir con mis dedos mi pecho
Qué puedas ver el mapa que ahora dibujo
Mostrarte la ruta de mis sueños
Qué puedas ver los caminos que voy trazando
Quiero abrir con mis dedos mi pecho
Para que sientas la dulce tibieza que te rememora
El latido constante de un pensamiento tuyo en mi cuerpo
Y la fluidez de mi sangre al cerrar mis ojos y ver tu rostro
Quiero abrir con mis dedos mi pecho
Qué puedas trazar algún desvío
Qué puedas dibujar un espiral o un gran volumen con tus manos
Todos mis sueños moldeables e imprevistos
Casi al azar se van rehaciendo
Trepo árboles por las noches con los pies descalzos
Un ojo me mira y sé que todo lo que observo, ansío, o anhelo se mueve y se transforma
Quiero abrir mi pecho para abrirme el corazón por dentro y que puedas verlo de frente, latente y acuoso
Rojo pero sobre todo transparente
Lleno de las estrellas de los campos y también de las lucecitas de las ciudades
De los animales
De los carros
De las motos
Y de las bicicletas
Pero sobre todo de mis largos pies descalzos y caminantes
De tu piel que toque al besarnos
De tus manos que en breves instantes contemplaron mi carne y mi saliva
Si me desangro que sea porque mis sueños van rebozándose en mi corazón
Si muero que un abrazo tuyo vuelva a quererme, sí, a veces tengo miedo
Quiero abrir mi pecho con mis propias manos. De manera estrepitosa dejar que todo lo que late en mí te pertenezca
Qué lo sientas tuyo y al mismo tiempo que sepas que es una ilusión de los sueños
Que aunque todo está escrito soy dueña de la sorpresa y de la noche inesperada
Cuándo tengas de frente mi pecho de par en par
Y una gota sencilla de sangre caiga en el tuyo
Recuerda: ¡Sí!, estamos hecho del mismo material de los sueños
Y que esa sangre no es dolorosa, que pertenece al halo brillante de nuestra alma amorosa
I want to open my chest with my fingers
That you can see the map that I now draw
Show you the route of my dreams
That you can see the paths I'm tracing
I want to open my chest with my fingers
So you can feel the sweet warmth that reminds you
The constant beat of a thought of yours in my body
And the fluidity of my blood as I close my eyes and see your face
I want to open my chest with my fingers
That you can trace some deviation
That you can draw a spiral or a large volume with your hands
All my dreams are mouldable and unexpected
Almost at random, they're being redone
I climb trees at night in my bare feet
One eye looks at me and I know that everything I observe, longing, or desire moves and transforms
I want to open my chest to open my heart inside so that you can see it from the front, latent and watery
Red but above all transparent
Full of the stars of the fields and also the lights of the cities
Of the animals
From the carts
Of the motorcycles
And of the bicycles
But mostly from my long bare feet and walking
From your skin that I touched when we kissed
From your hands that in a few moments contemplated my flesh and my saliva
If I bleed out, it's because my dreams are cramming into my heart
If I die that a hug from you will love me again, yes, sometimes I'm afraid
I want to open my chest with my own hands
Loudly let all that beats in me belong to you
That you feel it is yours and at the same time you know that it is an illusion of dreams
That although everything is written I am master of the surprise and the unexpected night
When you have my chest wide open
And a single drop of blood falls on yours
Remember: Yes, we're made of the same dream material
And that that blood is not painful, that it belongs to the shining halo of our loving soul
Quero abrir meu peito com meus dedos
Que você possa ver o mapa que eu agora desenho
Mostrar-lhe o caminho dos meus sonhos
Que você possa ver os caminhos que estou traçando
Quero abrir meu peito com meus dedos
Para que você possa sentir o doce calor que lhe faz lembrar
A batida constante de um pensamento seu em meu corpo
E a fluidez do meu sangue enquanto fecho meus olhos e vejo seu rosto
Quero abrir meu peito com meus dedos
Que você possa rastrear algum desvio
Que você possa desenhar uma espiral ou um grande volume com suas mãos
Todos os meus sonhos são moldáveis e inesperados
Quase ao acaso, eles estão sendo refeitos
Subo às árvores à noite com meus pés descalços
Um olho me olha e sei que tudo o que observo, desejo ou desejo se move e se transforma
Quero abrir meu peito para abrir meu coração por dentro para que você possa vê-lo de frente, latente e lacrimejante
Vermelho, mas acima de tudo transparente
Cheio das estrelas dos campos e também das luzes das cidades
Dos animais
Dos carrinhos
Das motocicletas
E das bicicletas
Mas principalmente de meus longos pés descalços e caminhando
De sua pele que eu toquei quando nos beijamos
De suas mãos que em poucos momentos contemplaram minha carne e minha saliva
Se eu sangrar, é porque meus sonhos estão se amontoando no meu coração
Se eu morrer que um abraço seu vai me amar novamente, sim, às vezes tenho medo
Quero abrir meu peito com minhas próprias mãos
Que tudo o que bate em mim pertença a você
Que você sente que é seu e ao mesmo tempo sabe que é uma ilusão de sonhos
Que embora tudo esteja escrito, eu sou o mestre da surpresa e da noite inesperada.
Quando você tiver meu peito bem aberto
E uma única gota de sangue cai sobre a sua
Lembre-se: Sim, somos feitos do mesmo material de sonho
E que esse sangue não é doloroso, que pertence à auréola brilhante de nossa alma amorosa
Fotografía Humberto Duque.
Frente a frente el recuerdo nos colma el tiempo infinito de las estrellas, un huella está hundida en la tierra que nos conmueve, la comisura de los labios se refleja en nuestro ojos, en nuestras piernas y en ella la precipitada sensación de que somo cuerpo, una existencia llena de arterias, de aguas, de sensorialidades, hacer el amor podría ser conversar tendidamente con la única intención de encontrar en conjunto el silencio, hacer el amor también es ausencia, dejarse solo caer tendido en la cama, y sobre todo compañía de lo que se siente con la piel, con la lengua, con los ojos, con el gusto, con el corazón, que es un músculo y se ejercita, se alimenta con el fuego como el fuego se alimenta de la luz y viaja a los espacios oscuros, ¡hay que arder!, hacer el amor es dejar una lámpara o una vela encendida durante las madrugadas para abrir los ojos y recordar que siempre existe una estrella, que el sol ha sido nuestro padre y ha estado presente siempre, amigo en soledad, hermano, energía masculina.
Facing each other, the memory is filled with the infinite time of the stars, an imprint is sunk in the earth that moves us, the corner of the lips is reflected in our eyes, in our legs and in it the hasty sensation that we are a body, an existence full of arteries, of waters, of sensorialities, to make love could be to converse in a tendentious way with the only intention of finding silence as a whole, Making love is also absence, to let oneself fall alone lying in bed, and above all to be in the company of what one feels with the skin, with the tongue, with the eyes, with the taste, with the heart, which is a muscle and is exercised, it is fed by the fire as fire feeds on light and travels to dark spaces, it has to burn! , Making love is leaving a lamp or a candle lit during the early morning hours to open your eyes and remember that there is always a star, that the sun has been our father and has always been present, friend in solitude, brother, masculine energy.
Diante um do outro, a memória é preenchida pelo tempo infinito das estrelas, uma impressão é afundada na terra que nos move, o canto dos lábios é refletido em nossos olhos, em nossas pernas e nela a sensação apressada de que somos um corpo, uma existência cheia de artérias, de águas, de sensoriais, fazer amor poderia ser conversar de forma tendenciosa com a única intenção de encontrar o silêncio como um todo, Fazer amor também é ausência, deixar-se cair sozinho deitado na cama, e sobretudo estar na companhia do que se sente com a pele, com a língua, com os olhos, com os olhos, com o gosto, com o coração, que é um músculo e é exercitado, é alimentado pelo fogo enquanto o fogo se alimenta da luz e viaja para espaços escuros, tem que queimar! , Fazer amor é deixar uma lâmpada ou uma vela acesa durante as primeiras horas da manhã para abrir os olhos e lembrar que sempre há uma estrela, que o sol foi nosso pai e sempre esteve presente, amigo na solidão, irmão, energia masculina.
Fotografía Humberto Duque.
No uso mis pies, no quiero usarlos, no soy una mujer peligrosa ni quiero serlo, cada mano, cada dedo, cada partícula de mi cuerpo respira, transpira, el amanecer siempre trae luces nuevas, colores que renuevan la piel, entre palmo y palmo mis pies se desdibujan entre movimientos que son aceptados por la sabiduría interna en donde me coloco. Una visión de nuevo me acecha y dentro de ella el camino para ir a su encuentro, cada universalidad de mi emoción es sentida por lo otro que me acecha, el sentimiento profundo del sentir innato se convierte en acción reflexiva. Voy dibujando y desdibujandome. Caminamos a destiempos sabiendonos encuentro presente y deseado, quienes se manifiestan entre sí y ríen entre sí, se encuentran uniendo coincidencias del querer:
Sostengo el olor fluido de otro cuerpo
Qué por sorpresa realiza lo que siente
Qué por agradecimiento hace lo que piensa
Qué no piensa
Y piensa a la vez y siente
Y hace y vuelve a sentir
Y vuelve a dejar de pensar
Cuerpo sintiente
Cuerpo pensante
Sostengo el olor fluido de otro cuerpo
Y entonces el baño es meditado
Habrá de borrar el aliento o la unión de estos dos aromas
O habrá de palparse con el agua fría hondamente hacia la epidermis
Sostengo el olor fluido de otro cuerpo
La unión intangible del buen aroma
Del congeniar en tiempo preciso
Del hacer largos silencios en conjunto
Del refugio que encuentra el dolor con el olor de quién sí quieres
Habrá de ser impregnado en la piel por dos o tres días en mí como contentura absoluta
Como sonrisa interna presente e infinita
Habrá de ser de nuevo enredado en mí, en mi nariz, un día, sorpresivamente
I don't use my feet, I don't want to use them, I'm not a dangerous woman and I don't want to be, every hand, every finger, every particle of my body breathes, perspires, the dawn always brings new lights, colors that renew the skin, between inches my feet fade between movements that are accepted by the inner wisdom where I place myself. A vision again stalks me and within it the way to go to meet it, every universality of my emotion is felt by the other that stalks me, the deep feeling of innate feeling becomes reflective action. I am drawing and blurring myself. We walk to times when we know we are present and desired, when those who manifest themselves and laugh at each other find themselves uniting coincidences of desire:
I hold the fluid smell of another body
What surprisingly realizes what he feels
What out of gratitude does he do what he thinks
What you don't think
And think and feel at the same time
And it makes and returns to feel
And stop thinking again
Feeling body
Thinking body
I hold the fluid smell of another body
And then the bath is meditated upon
You will have to erase the breath or the union of these two aromas
Or it must be felt with the cold water deep into the epidermis
I hold the fluid smell of another body
The intangible union of good aroma
Getting along at the right time
From making long silences together
From the refuge that finds pain with the smell of who you do want
It will have to be impregnated into the skin for two or three days in me as absolute contentment
Like a present and infinite inner smile
It will be entangled in me again, in my nose, one day, surprisingly
Não uso meus pés, não quero usá-los, não sou uma mulher perigosa e não quero ser, cada mão, cada dedo, cada partícula do meu corpo respira, transpira, o amanhecer sempre traz novas luzes, cores que renovam a pele, entre polegadas meus pés se desvanecem entre movimentos que são aceitos pela sabedoria interior onde me coloco. Uma visão novamente me persegue e dentro dela o caminho para encontrá-la, cada universalidade de minha emoção é sentida pela outra que me persegue, o sentimento profundo do sentimento inato se torna ação reflexiva. Estou desenhando e me esborratando. Caminhamos para momentos em que sabemos que estamos presentes e desejados, quando aqueles que se manifestam e riem uns dos outros se encontram unindo coincidências de desejo:
Eu tenho o cheiro de líquido de outro corpo
O que surpreendentemente percebe o que ele sente
Que por gratidão ele faz o que pensa
O que você não pensa
E pensar e sentir ao mesmo tempo
E faz e volta a sentir
E pare de pensar novamente
Sentir o corpo
Corpo pensante
Eu tenho o cheiro de líquido de outro corpo
E então o banho é meditado
Você terá que apagar a respiração ou a união destes dois aromas
Ou deve ser sentida com a água fria nas profundezas da epiderme
Eu tenho o cheiro de líquido de outro corpo
A união intangível de bom aroma
Entendendo-se na hora certa
De fazer longos silêncios juntos
Do refúgio que encontra dor com o cheiro de quem você quer
Ele terá que ser impregnado na pele por dois ou três dias em mim como contentamento absoluto
Como um sorriso interior presente e infinito
Um dia, surpreendentemente, ficará enredado em mim novamente, no meu nariz.
Fotografía Humberto Duque.
Un nuevo lunar
Una nueva mirada
Otra luz
Otra sombra
Nuevas líneas
Largos silencios
Una conversación sentida
La sorpresa
Mi torso amplificado
Alargado en un arcoiris
La vibración interna
Una capa
Dos capas
El abrazo siempre previo
Dejarse sorprender
Por lo antes no creído
Darse a la forma
Al fondo sin ataduras
Sostener el desprendimiento
El amor a todo tacto
Voy amando
A new mole
A new look
Another light
Another shadow
New lines
Long silences
A heartfelt conversation
The surprise
My amplified torso
Elongated in a rainbow
The internal vibration
One layer
Two layers
The always previous hug
Letting yourself be surprised
For the formerly unbelievable
Shape up
At the bottom without ties
Hold the detachment
Love at its best
I'm loving it
Uma nova toupeira
Um novo visual
Outra luz
Outra sombra
Novas linhas
Silêncios longos
Uma conversa sincera
A surpresa
Meu tronco amplificado
Alongado em um arco-íris
A vibração interna
Uma camada
Duas camadas
O abraço sempre anterior
Deixe-se surpreender
Para o anteriormente inacreditável
Formar
No fundo, sem amarras
Segure o destacamento
O amor no seu melhor
Eu estou adorando
Fotografía Humberto Duque.
Composición coreografica: Luna Poetisa.
Obra: Anhelo Salvaje.
Sala Horacio Peterson, UNEARTE, Caracas,Venezuela.