México: territorio intuitivo.

in #gem4 years ago

20190729_134532.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


De mis viajes encantadores México se presenta como permanencia infinita, resulta raro decidir un país en donde la vibración del cuerpo, la mente y el espíritu resuenan, México ha sido un país de esos, resonante y vivo se presenta ante mí para complacer y retar mis placeres, la primera visita fue una insistencia en la danza, encuentros, festivales, presentaciones en teatro, pero al mismo tiempo la existencia de percibir este territorio ha continuados hasta estos días. Cuándo llegué a México siempre proyectaba llegar a un lugar que no fuese su capital (Cdmx) sino su territorio interior, por alguna extraña intuición. Aterrice en Veracruz, ciudad del golfo mexicano, ciudad de la mar en tierra volcánica negra, ciudad de calores y viento arrasador. La curiosidad de conocer de manera genuina la razón intuitiva que me traía a México continuaba en mí constantemente sin dejar a un lado fui danzando entre territorios cercanos. Xalapa, la capital de Veracruz, fue la siguiente ruta, una ciudad detenida en el tiempo sin edificios altos y con un vaivén entre calles empedradas y neblinas que me recuerdan a mi casa en Caracas pero algo inesperado siempre ha estado proyectando México en mi visita a su territorio, cuando decidí moverme a la capital -incluso en ese momento- me esperaba primero aquella caricia en un lugarcito, un pueblito llamado Valle de Bravo donde me encontraría con una de mis entrañables amigas de Venezuela.

Of my charming trips Mexico is presented as infinite permanence, it is rare to decide a country where the vibration of the body, mind and spirit resonate, Mexico has been a country of those, resonant and alive is presented to me to please and challenge my pleasures, the first visit was an insistence on dance, meetings, festivals, theater presentations, but at the same time the existence of perceiving this territory has continued until these days. When I arrived in Mexico I always projected to arrive at a place that was not its capital (Cdmx) but its interior territory, by some strange intuition. I landed in Veracruz, city of the Mexican gulf, city of the sea in black volcanic soil, city of heat and devastating wind. The curiosity to know in a genuine way the intuitive reason that brought me to Mexico continued in me constantly without leaving aside I was dancing among nearby territories. Xalapa, the capital of Veracruz, was the next route, a city stopped in time without high buildings and with a swaying between cobblestone streets and fog that reminded me of my home in Caracas but something unexpected has always been projecting Mexico in my visit to its territory, when I decided to move to the capital - even at that time - I was first waiting for that caress in a little place, a small town called Valle de Bravo where I would meet one of my dear frien

De minhas encantadoras viagens o México é apresentado como infinita permanência, é raro decidir um país onde a vibração do corpo, mente e espírito ressoa, o México tem sido um país desses, ressonante e vivo é apresentado a mim para agradar e desafiar meus prazeres, a primeira visita foi uma insistência na dança, encontros, festivais, apresentações teatrais, mas ao mesmo tempo a existência da percepção deste território tem continuado até estes dias. Quando cheguei ao México, sempre projetei chegar a um lugar que não fosse sua capital (Cdmx), mas seu território interior, por alguma estranha intuição. Aterrei em Veracruz, cidade do Golfo do México, cidade do mar em solo vulcânico negro, cidade do calor e do vento devastador. A curiosidade de conhecer de forma genuína a razão intuitiva que me trouxe ao México continuou em mim constantemente sem deixar de lado que eu estava dançando entre territórios próximos. Xalapa, a capital de Veracruz, era a rota seguinte, uma cidade parada no tempo sem prédios altos e com um balanço entre ruas de paralelepípedos e neblina que me lembrava minha casa em Caracas, mas algo inesperado sempre foi projetar o México em minha visita ao seu território, quando decidi me mudar para a capital - mesmo naquela época - estava esperando pela carícia em um pequeno lugar, uma pequena cidade chamada Valle de Bravo onde eu encontraria um de meus queridos amigos da Venezuela.


20190729_123522.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


Valle de Bravo, un pueblo a unas dos horas de la Ciudad de México, pueblo mágico, pequeño, y lleno de auras en donde la energía se renueva, México a resultado un espacio de encuentro continuo con lo desconocido y con lo que se está por vivir y percibir, la contemplación es un espacio donde nos ha tocado -ahora- por convención social y contextual vivir, nos ha tocado contemplar nuestros espacios en pausas y en ellos encontramos detalles en donde existimos nuevamente de una manera distinta. Valle de Bravo, es un pueblo lleno de agua y humedad, en donde las calles están dispuestas a caminatas con ritmos suaves, lleno de lagunas e increíbles rostros ancestrales, allí también nos vemos reflejados dentro de lo contemplativo y en medio del caos reconocemos el refugio constante que otorga el espacio natural y la desnudez con la que nos muestra. Constantemente los encuentro están repletos de sinceridades, que se abrazan por el espacio donde decidimos convertirnos en reflejos de los otros y las otras, el agradecimiento de las cómplices siempre se ubica en lo profundo afecto que generamos con la amistad y ¿cuál es el vínculo con el espacio natural que logramos contemplar? Hemos de decidir de manera consciente entablar una relación cómplice y amistosa con la naturalidad de la naturaleza, verla, observar, sentirla desde su origen, viéndonos allí reflejados, convertidos en un pasaje antiguo casi olvidado, nuestras experiencias sensoriales están inmersas en la emoción y en el atrevimiento al sentir el espacio-tiempo que nos rodea, volver a ser agua, volver a ser tierra; México me revelaba aquella ocurrencia que guarda mi cuerpo desde siempre: el sentimiento y la sensación de libertad infinita en los espacios guiados por la naturaleza.

Valle de Bravo, a town about two hours from Mexico City, a magical town, small, and full of auras where energy is renewed, Mexico has resulted in a space of continuous encounter with the unknown and with what we are about to live and perceive, contemplation is a space where we have touched - now - by social convention and contextual living, we have touched to contemplate our spaces in pauses and in them we find details where we exist again in a different way. Valle de Bravo, is a town full of water and humidity, where the streets are arranged to walk with soft rhythms, full of lagoons and incredible ancestral faces, there we also see ourselves reflected within the contemplative and in the middle of the chaos we recognize the constant refuge that gives the natural space and the nakedness with which it shows us. Constantly the meetings are full of sincerity, which embrace the space where we decide to become reflections of the others and the others, the gratitude of the accomplices always is located in the deep affection that we generate with the friendship and which is the link with the natural space that we manage to contemplate? We have to decide in a conscious way to establish an accomplice and friendly relationship with the naturalness of nature, to see it, to observe it, to feel it from its origin, seeing ourselves reflected there, converted in an ancient passage almost forgotten, our sensorial experiences are immersed in the emotion and in the daring to feel the space-time that surrounds us, to return to be water, to return to be earth; Mexico revealed to me that occurrence that my body has always kept: the feeling and the sensation of infinite freedom in the spaces guided by nature.

Valle de Bravo, uma cidade a cerca de duas horas da Cidade do México, uma cidade mágica, pequena e cheia de auras onde a energia é renovada, o México resultou em um espaço de encontro contínuo com o desconhecido e com o que estamos prestes a viver e perceber, a contemplação é um espaço onde tocamos - agora - pela convenção social e pela vivência contextual, tocamos para contemplar nossos espaços em pausas e neles encontramos detalhes onde existimos novamente de uma maneira diferente. Valle de Bravo, é uma cidade cheia de água e umidade, onde as ruas estão dispostas para caminhar com ritmos suaves, cheias de lagoas e rostos ancestrais incríveis, lá também nos vemos refletidos dentro do contemplativo e no meio do caos reconhecemos o refúgio constante que nos dá o espaço natural e a nudez com que ele nos mostra. Constantemente as reuniões são cheias de sinceridade, que abraçam o espaço onde decidimos nos tornar reflexos dos outros e dos outros, a gratidão dos cúmplices está sempre localizada no profundo afeto que geramos com a amizade e que é a ligação com o espaço natural que conseguimos contemplar? Temos que decidir de forma consciente estabelecer uma relação cúmplice e amigável com a naturalidade da natureza, vê-la, observá-la, senti-la desde sua origem, vendo-nos ali refletidos, convertidos em uma passagem antiga quase esquecida, nossas experiências sensoriais estão imersas na emoção e na ousadia de sentir o espaço-tempo que nos cerca, de voltar a ser água, de voltar a ser terra; o México me revelou aquela ocorrência que meu corpo sempre guardou: a sensação e a sensação de infinita liberdade nos espaços guiados pela natureza.


20190729_133629.jpg


Fotografía Luna Poetisa.
Cascada Velo de la Novia.


En Valle de Bravo se encuentran muchos caminos y uno de ellos nos conducen a la cascada "Velo de novia" con una inmensidad inesperada ante la sonoridad que produce su caída de agua, la cascada Velo de Novia, tiende sus pequeñas gotas que salpican la piel cuando decides contemplarla desde un acto vivo, provoca incluso sumergirse como la piedra que recibe su agua, danzando en medio de las transformaciones que la propia agua realiza y dentro de ella toda la porosidad en que se convierte el encuentro de los elementos. Cerrar los ojos y percibir la sonoridad de su caída de agua trae a nosotras una experiencias sensorial llena de detalles y en ella nos vemos tan sutilmente enraizados por nuestra presencia antigua al sentir la naturaleza como parte de nuestro cuerpo. La presencia poética reaparece para darnos la confirmación de la vida frente a nuestros propios ojos, coincidir en espacios de encuentro donde el sentido de la tierra nos recuerda el amor, la solidaridad, la compañía, la espera, la fuerza, la belleza de lo natural como único refugio de nuestro corazones placenteros. Agradablemente contemplabamos llenas de afectos y cariños nuestro paisaje, creado por los instantes que decidimos vivir de manera consciente, la amistad surge como un vuelvo hacia lo genuino y dentro de lo genuino lo sincero del encuentro nos lo ofrendaba la pintura realista que se dibujaba frente a nuestros ojos para decir ¡vida! ¡ternura! ¡paciencia! ¡confianza! ¡amor!

In Valle de Bravo there are many paths and one of them leads us to the "Velo de Novia" waterfall with an unexpected immensity before the sonority that produces its fall of water, the Velo de Novia waterfall, spreads its small drops that splash the skin when you decide to contemplate it from a living act, it even causes to submerge like the stone that receives its water, dancing in the middle of the transformations that the water itself makes and inside it all the porosity that becomes the meeting of the elements. Closing our eyes and perceiving the sonority of its waterfall brings to us a sensory experience full of details and in it we see ourselves so subtly rooted by our ancient presence in feeling nature as part of our body. The poetic presence reappears to give us the confirmation of life in front of our own eyes, to coincide in meeting spaces where the sense of the earth reminds us of love, solidarity, company, waiting, strength, the beauty of nature as the only refuge of our pleasant hearts. We pleasantly contemplated our landscape full of affection and affection, created by the moments we decided to live in a conscious way. Friendship arises as a return to the genuine and within the genuine the sincerity of the encounter was offered to us by the realistic painting that was drawn in front of our eyes to say life!

No Vale do Bravo há muitos caminhos e um deles nos leva à cachoeira "Velo de Novia" com uma imensidão inesperada diante da sonoridade que produz sua queda de água, a cachoeira Velo de Novia, espalha suas pequenas gotas que salpicam a pele quando se decide contemplá-la a partir de um ato vivo, faz até submergir como a pedra que recebe sua água, dançando no meio das transformações que a própria água faz e dentro dela toda a porosidade que se torna o encontro dos elementos. Fechar os olhos e perceber a sonoridade de sua cachoeira nos traz uma experiência sensorial cheia de detalhes e nela nos vemos tão sutilmente enraizados por nossa antiga presença em sentir a natureza como parte de nosso corpo. A presença poética reaparece para nos dar a confirmação da vida diante de nossos próprios olhos, para coincidir em espaços de encontro onde o sentido da terra nos lembra o amor, a solidariedade, a companhia, a espera, a força, a beleza da natureza como o único refúgio de nossos corações agradáveis. Contemplamos agradavelmente nossa paisagem cheia de afeto e carinho, criada pelos momentos em que decidimos viver de forma consciente. A amizade surge como um retorno ao genuíno e dentro do genuíno a sinceridade do encontro nos foi oferecida pela pintura realista que foi desenhada diante de nossos olhos para dizer vida!


20190730_121257.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


¿Quién escucha sigilosamente la inspiración del viento? Exhala e inhala el viento entre colores, entre los aires se esparce la parsimonia del silencio, un aullido interno es suscitado entre la calma y el aliento, conversamos largas horas con la pausa y ahora se volvió necesaria la consolación del caos interior que nos habita, un mundo deshumanizado conversa con sus lamentos y entre ellos la opacidad de la mente se resume en abstracciones del cotidiano devenir, la inmensidad de estos ojos cerrados no aturde, el fuego interno se condensa, se torna tibio, dialogando con nuestros fuegos se reaviva
cada desacierto observado, las orejas, esas premonitorias conchas de caracol,arquean sus sonidos para seguir tomando caminos curvilíneos y no rectos en su exactitud. El misterio de quién conoce el silencio en la oscuridad absoluta resulta ser el primer sabio, el primer maestro de nuestros pasos, allí trazamos de manera improvista conversaciones con los sueños, dormimos en vigilias y acordamos placeres con la muerte -incluso allí está la vida- que se torna vida cuando creemos en ese espíritu fortalecido que hemos decidido transitar. Enlazamos la vida, la sostenemos con nosotras y con la muerte estamos construyendo nuevos puentes en donde la vemos de frente sin dejar rastros del miedo, ella -la muerte- acude como nuestra mejor amiga. El tiempo del fin no ha llegado, recordemos que la tierra respira y así mismo nos llama.

Who listens quietly to the inspiration of the wind? The wind exhales and inhales between colors, the parsimony of silence spreads through the air, an internal howl is raised between calm and breath, we talk for long hours with the pause and now it became necessary to comfort the inner chaos that inhabits us, a dehumanized world talks with its laments and among them the opacity of the mind is summarized in abstractions of the daily becoming, the immensity of these closed eyes does not stun, the internal fire condenses, it becomes lukewarm, dialoguing with our fires it revives
Every mistake observed, the ears, those premonitory snail shells, arch their sounds to continue taking curvilinear paths and not straight ones in their accuracy. The mystery of who knows the silence in absolute darkness turns out to be the first sage, the first master of our steps, there we unexpectedly trace conversations with dreams, sleep in vigils and agree pleasures with death-even there is life-which becomes life when we believe in that strengthened spirit we have decided to walk. We link life, we hold it with us and with death we are building new bridges where we see it head-on without leaving any trace of fear, it - death - comes as our best friend. The time of the end has not come, let us remember that the earth breathes and so calls us.

Quem ouve calmamente a inspiração do vento? O vento exala e inala entre as cores, a parcimônia do silêncio se espalha pelo ar, um uivo interno se levanta entre a calma e a respiração, conversamos por longas horas com a pausa e agora se tornou necessário confortar o caos interno que nos habita, um mundo desumanizado fala com seus lamentos e entre eles a opacidade da mente se resume em abstrações do devenir cotidiano, a imensidão desses olhos fechados não atordoa, o fogo interno se condensa, torna-se morno, dialogando com nossos fogos revive
Cada erro observado, os ouvidos, aquelas conchas de caramujos premonitórios, arqueiam seus sons para continuar tomando caminhos curvilíneos e não os retos em sua precisão. O mistério de quem conhece o silêncio na escuridão absoluta se revela como o primeiro sábio, o primeiro mestre de nossos passos, lá nós inesperadamente rastreamos conversas com sonhos, dormimos em vigílias e concordamos com os prazeres da morte - mesmo que haja vida, que se torna vida quando acreditamos naquele espírito fortalecido que decidimos caminhar. Nós ligamos a vida, a mantemos conosco e com a morte estamos construindo novas pontes onde a vemos de frente sem deixar nenhum vestígio de medo, ela - a morte - vem como nossa melhor amiga. A hora do fim não chegou, lembremo-nos de que a terra respira e assim nos chama.


20190730_121203.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


Estar en México ha resultado dialogar nuevamente con el amor, convertirme en mala pesimista y asumir la espera como una posibilidad infinita que se muestra sin soberbia ni pretensiones, aquí las expectativas han quedado fuera y el río ha compartido su fluidez continua para presentarme espacios y personas en donde el amor se refleja -estamos entrando en este tema- el amor, como constante perseguidor de los soñantes se devela cada vez con mayor alcance ante mis ojos. El territorio mexicano con su dolor a treguas se convierte en el refugio sutil de estos años veinteañeros, que se repiensan y se desconocen en lo profundo de la búsqueda interna de los procesos que tocó dentro mí. La sonrisa apacible me ha dado la bienvenida y parece no dejarse atrapar, ni huir, ni tener miedo, sino transitar en la bienvenida constante de aquello que se presenta por mediación de la proyección del corazón y el espíritu, nuestros pies han desnudando los caminos por donde transitamos. Nos encontramos inmersas en la profundidad reflexiva de quienes somos y cómo estamos, qué hacemos y en donde nos vemos, qué queremos y cómo nos sentimos, nuestro cuerpo pensante se desarrolla por los recorridos inesperados que han sido antes manifestados ante el universo; quien escucha su propio camino se escucha a sí mismo dentro de lo que desconoce o no, adquiere un compromiso y es el vínculo con el otro, la otra, los otres lo que se contempla y se agradece.

Being in Mexico has resulted in a new dialogue with love, turning me into a bad pessimist and assuming the wait as an infinite possibility that is shown without pride or pretension. Here, expectations have been left out and the river has shared its continuous flow to present me with spaces and people where love is reflected -we are entering into this subject- love, as a constant persecutor of dreamers, is revealed with more and more reach before my eyes. The Mexican territory with its trenchant pain becomes the subtle refuge of these twenties, which are rethought and unknown in the depths of the internal search for the processes that touched me inside. The peaceful smile has welcomed me and seems not to let itself be trapped, nor to run away, nor to be afraid, but to walk in the constant welcome of that which is presented through the projection of the heart and the spirit, our feet have stripped the paths we walk on. We find ourselves immersed in the reflective depth of who we are and how we are, what we do and where we see ourselves, what we want and how we feel, our thinking body develops through the unexpected paths that have been previously manifested before the universe; he who listens to his own path listens to himself within what he does not know or does not know, acquires a commitment and it is the link with the other, the other, the others that is contemplated and appreciated.

Estar no México resultou em um novo diálogo com o amor, transformando-me em um mau pessimista e assumindo a espera como uma possibilidade infinita que se mostra sem orgulho ou pretensão. Aqui, as expectativas foram deixadas de lado e o rio compartilhou seu fluxo contínuo para me apresentar espaços e pessoas onde o amor é refletido - estamos entrando neste assunto - o amor, como um perseguidor constante dos sonhadores, revela-se com cada vez mais alcance diante dos meus olhos. O território mexicano com sua dor trincheira torna-se o refúgio sutil destes anos vinte, que são repensados e desconhecidos nas profundezas da busca interna dos processos que me tocaram no interior. O sorriso pacífico me acolheu e parece não se deixar aprisionar, nem fugir, nem ter medo, mas caminhar na constante acolhida do que se apresenta através da projeção do coração e do espírito, nossos pés despojaram os caminhos que percorremos. Nos encontramos imersos na profundidade reflexiva de quem somos e como somos, o que fazemos e onde nos vemos, o que queremos e como sentimos, nosso corpo pensante se desenvolve através dos caminhos inesperados que se manifestaram anteriormente diante do universo; aquele que escuta seu próprio caminho se escuta dentro do que não conhece ou não sabe, adquire um compromisso e é o vínculo com o outro, o outro, os outros que é contemplado e apreciado.


20190729_124351.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


Un caballo de arena que espera rueda por leguas cabalgando la tierra, se precipita y en su melena lisa guarda el agua del tiempo, no se detiene, su olor de arena nos hace tener piernas más fuertes, construyendo entre líneas los dientes que nos servirán para masticar el cariño, el amor, la paciencia; un caballo atrincherado en su pradera se sumerge en los sueños, los confines de sus ojos parecieran estrellas deambulantes y en su gran nariz los olores de la guarida resguarda para quienes su olfato expanden. De manera repentina las visiones se presentan y hay que asumirlas nuestras en la medida en que sabemos cuán transformables son. En la impermanencia permanece el anaquel de nuestros recuerdos, como caja de pandora, uno a uno, ellos -los recuerdos- reaniman el ánima del cuerpo fragmentado consolandonos con la música sonora de nuestros espacios internos, el silencio, el espacio, la distancia y la larga noche de las encrucijadas se revierte en nuestro pensar. La paciencia ha de obrar y en ella la espera lúcida de quien sabe que al tomar decisiones cotidianamente se construyen peldaños invisibles que solo el instinto deja ver, cada galope de nuestras largas piernas retiene una huella y allí la memoria es abarcada en su esplendor y sabiduría, nuevamente la experiencia nos reta, nos convierte en protagonista de nuestra propia novela.

A horse of sand that waits rolls for leagues riding the land, it rushes and in its smooth mane it keeps the water of the time, it does not stop, its smell of sand makes us have stronger legs, building between lines the teeth that will serve us to chew the affection, the love, the patience; a horse entrenched in its meadow submerges in the dreams, the confinements of its eyes seem wandering stars and in its great nose the scents of the lair shelter for those who its smell expands. Suddenly the visions appear and we have to assume them as ours insofar as we know how transformable they are. In the impermanence remains the shelf of our memories, like a pandora's box, one by one, they - the memories - reanimate the soul of the fragmented body consoling us with the sound music of our internal spaces, the silence, the space, the distance and the long night of the crossroads is reverted in our thinking. Patience has to work and in it the lucid wait of those who know that by making daily decisions invisible steps are built that only instinct allows to be seen, each gallop of our long legs retains a trace and there the memory is embraced in its splendor and wisdom, again the experience challenges us, makes us the protagonist of our own novel.

Um cavalo de areia que espera rolos por léguas cavalgando a terra, corre e em sua crina lisa mantém a água da época, não pára, seu cheiro de areia nos faz ter pernas mais fortes, construindo entre linhas os dentes que nos servirão para mastigar o afeto, o amor, a paciência; um cavalo entrincheirado em seu prado mergulha nos sonhos, os confins de seus olhos parecem estrelas errantes e em seu grande nariz os aromas do abrigo do covil para aqueles que seu cheiro se expande. De repente, as visões aparecem e temos que assumi-las como nossas, pois sabemos como são transformáveis. Na impermanência permanece a prateleira de nossas memórias, como uma caixa de pandora, uma a uma, elas - as memórias - reanimam a alma do corpo fragmentado nos consolando com a música sonora de nossos espaços internos, o silêncio, o espaço, a distância e a longa noite da encruzilhada é revertida em nosso pensamento. A paciência tem que funcionar e nela a espera lúcida daqueles que sabem que ao tomar decisões diárias são construídos passos invisíveis que só o instinto permite ser visto, cada galope de nossas longas pernas retém um traço e aí a memória é abraçada em seu esplendor e sabedoria, mais uma vez a experiência nos desafia, nos torna o protagonista de nosso próprio romance.


20190730_202246.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


¿Quién sonríe? ¿Quién aguarda una huella? Buscando el tránsito admisible de la mirada sincera encontré el abrazo sonriente del corazón propio; voy, me contengo, vuelvo, me doy, recibo y voy, y vuelvo y doy, una a una mis manos empuñan un trozo de la tierra nuestra, el palpitar acongojado se despierta, la distancia ahora es agradecimiento en esta tierra y en ella todo rastro melancólico es amado, quién besa de manera agradecida espera siempre un instante de silencio donde todo se posa entre el misterio y la ternura. Darse al espacio de vuelta al río; quién en sus cauces lleva su propia voz y se convierte en renacimiento junto al mar inmenso tiende a la sonrisa interna, un llanto puede ser alegría, el dolor puede ser alegría, el olvido puede ser alegría, el abandono puede ser alegría, y quienes se posan alegres frente a tales sensaciones colman de nuevo su aliento que reverdecerá; amaneceres de una nueva luz que hace aparecer el día. Dejando ir los lamentos conocemos los nuevos amores y justo allí la espera se convierte en armonía de nuestros dilemas más profundos. Cada error ha de ser abrazado con la ternura de un niño que juega sin saber el porqué del alacrán que encuentra en su camino; vamos trazando encuentros con los aires que arremansan diálogos profundamente intuitivos. Nos desequilibramos y mantenemos la calma ante el caos propiciado por la modernidad, aquí vamos enlazando despertares de la complejidad que nos ha tocado evidenciar en la historia.

Who's smiling? Who's waiting for a print? Searching for the acceptable passage of the sincere look I found the smiling embrace of my own heart; I go, I restrain myself, I return, I receive and I go, and I return and I give, one by one my hands grasp a piece of our land, the anguished palpitation wakes up, the distance now is gratitude in this land and in it every melancholic trace is loved, who kisses in a grateful way always waits for an instant of silence where everything settles between mystery and tenderness. To give oneself to the space around the river; who in its channels carries his own voice and becomes reborn by the immense sea tends to the inner smile, a cry can be joy, pain can be joy, forgetfulness can be joy, abandonment can be joy, and those who pose joyfully in front of such sensations fill their breath again that will reverberate; dawns of a new light that makes the day appear. By letting go of the regrets we know the new loves and right there the waiting becomes the harmony of our deepest dilemmas. Every mistake has to be embraced with the tenderness of a child who plays without knowing the reason for the scorpion that he finds on his way; we are tracing encounters with the airs that tug at deeply intuitive dialogues. We unbalance ourselves and keep calm in the face of the chaos brought about by modernity; here we link up awakenings from the complexity that we have had to witness in history.

Quem está sorrindo? Quem está esperando por uma impressão? Em busca da passagem aceitável do olhar sincero, encontrei o abraço sorridente de meu próprio coração; vou, me contive, volto, recebo e vou, e volto e dou, um a um minhas mãos agarram um pedaço de nossa terra, a angustiada palpitação acorda, a distância agora é a gratidão nesta terra e nela todo traço melancólico é amado, que beija de forma agradecida espera sempre por um instante de silêncio onde tudo se instala entre o mistério e a ternura. Dar-se ao espaço ao redor do rio; quem em seus canais carrega sua própria voz e renasce pelo imenso mar tende ao sorriso interior, um grito pode ser alegria, a dor pode ser alegria, o esquecimento pode ser alegria, o abandono pode ser alegria, e aqueles que posam alegremente diante de tais sensações enchem novamente o fôlego que reverberará; alvoradas de uma nova luz que faz o dia aparecer. Deixando de lado os arrependimentos, conhecemos os novos amores e ali mesmo a espera se torna a harmonia de nossos dilemas mais profundos. Todo erro tem que ser abraçado com a ternura de uma criança que brinca sem saber a razão do escorpião que encontra em seu caminho; estamos rastreando os encontros com os ares que puxam os diálogos profundamente intuitivos. Nós nos desequilibramos e nos mantemos calmos diante do caos provocado pela modernidade; aqui ligamos os despertares da complexidade que tivemos que testemunhar na história.


20190729_125550.jpg


Fotografía Luna Poetisa.


Me concedo el abrazo palpo con la brisa el matiz aurático de la presencia en total entrega, sin distraerme tiendo mi brazo y veo en el fuego de la candela mi sonrisa tierna, cuando me levanto al aire mis pantorrillas se acicalan en la dulzura de las mieles que tocan mi lengua; soy miel y río, enloquecida he de inventar nuevos trazos al contacto sincero, escucho el cuerpo que piensa, quiero repetir la pausa entre mis labios y el durazno y su terciopelo ambar; ¿dónde he de colocar mis dientes? ¿sobre que superficie terrestre? ¿en qué terreno? ¿en cuál tierra se asoma mi sonrisa pretendiente de alegrías? Nada en el momento es ahora, sin remedio hay que detener el vuelo y flotar entre los aires, cuando un pájaro se va la brisa colinda entre nuestras sábanas, se mueve entonces una marea interna entre el vuelo y nuestras propias piernas, las hojas caen de nuevo y no hay muchedumbre que quiero obviarlas después de tanto tiempo nada se ha perdido, los pájaros continúan en su pleno movimiento desplegando instancias, nidos, nodos, nudos, tejidos entre las ramas que nos unen, nos encuentra.

Estar en México es un agradecimiento mucho antes del contexto pandémico, sin embargo es notorio el gran agrado con que se suspenden las garantías de un viaje proyectado siempre en el aprendizaje compartido entre los, las y les comunes. América Latina continente universal del misterio deseado de muchos y muchas quienes acuden a la instancia ambiciosa de sus pasiones. En dicho territorio seguimos habitando acontecimiento de profunda construcción de lo que somos y queremos ser. México ha sido una historia reveladora dentro de la idea de la vida ante el pensamiento de la tierra sin este tránsito otros posibles ramilletes del linaje quería inconcluso. Continuamos trazando territorios posible de resignificación entre nuestra acciones y nuestro pensamiento, colocando el cuerpo es como lo hacemos y lo vivimos en cada huella al caminar surge entonces la reflexión poética de los asuntos pertenecientes a la existencia. Un encuentro entre el auto-conocimiento y la observación presente del cuerpo todo.

I allow myself to be embraced by the breeze, I feel the aura of a presence in total surrender, without being distracted I stretch out my arm and I see in the fire of the candle my tender smile, when I get up in the air my calves are preened in the sweetness of the honeys that touch my tongue; I am honey and river, maddened I must invent new strokes at the sincere contact, I listen to the body that thinks, I want to repeat the pause between my lips and the peach and its amber velvet; where must I place my teeth? On what surface of the earth? On what ground? On what earth does my smile, my pretender of joy, appear? Nothing in the moment is now, without remedy we must stop the flight and float in the air, when a bird leaves the breeze hangs between our sheets, then an internal tide moves between the flight and our own legs, the leaves fall again and there is no crowd that I want to avoid after so long nothing has been lost, the birds continue in their full movement unfolding instances, nests, knots, knots, tissues between the branches that unite us, find us.

Eu me deixo abraçar pela brisa, sinto a aura de uma presença em total rendição, sem me distrair estico meu braço e vejo no fogo da vela meu terno sorriso, quando me levanto no ar meus bezerros são pregados na doçura dos méis que tocam minha língua; Sou mel e rio, enlouquecido devo inventar novas pinceladas no contato sincero, escuto o corpo que pensa, quero repetir a pausa entre meus lábios e o pêssego e seu veludo âmbar; onde devo colocar meus dentes? Em que superfície da terra? Em que solo? Em que terra aparece meu sorriso, meu fingimento de alegria? Nada no momento é agora, sem remédio devemos parar o vôo e flutuar no ar, quando uma ave deixa a brisa pendurada entre nossos lençóis, então uma maré interna se move entre o vôo e nossas próprias pernas, as folhas caem novamente e não há multidão que eu quero evitar depois de tanto tempo nada foi perdido, as aves continuam em seu pleno movimento desdobrando-se, ninhos, nós, nós, tecidos entre os galhos que nos unem, nos encontram.

Being in Mexico is a thank you long before the pandemic context, however it is notorious the great pleasure with which the guarantees of a trip always projected in the shared learning among the common ones are suspended. Latin America is the universal continent of the desired mystery of many who come to the ambitious instance of their passions. In this territory we continue to inhabit events of profound construction of what we are and want to be. Mexico has been a revealing history within the idea of life before the thought of the earth without this transit other possible branches of the lineage wanted unfinished. We continue tracing possible territories of resignification between our actions and our thought, placing the body is how we do it and we live it in each trace as we walk, then the poetic reflection of the issues belonging to existence emerges. An encounter between self-knowledge and the present observation of the whole body in the eternal surprise.

Estar no México é um agradecimento muito antes do contexto pandêmico, porém é notório o grande prazer com que as garantias de uma viagem sempre projetadas no aprendizado compartilhado entre os comuns são suspensas. A América Latina é o continente universal do mistério desejado por muitos que chegam à ambiciosa instância de suas paixões. Neste território continuamos a habitar eventos de construção profunda do que somos e queremos ser. O México tem sido uma história reveladora dentro da idéia da vida antes do pensamento da terra sem este trânsito outros possíveis ramos da linhagem queriam inacabados. Continuamos traçando possíveis territórios de resignificação entre nossas ações e nosso pensamento, colocando o corpo é como o fazemos e o vivemos em cada traço à medida que caminhamos, então emerge a reflexão poética das questões pertencentes à existência. Um encontro entre o autoconhecimento e a observação presente de todo o corpo na eterna surpresa.


20190730_115438.jpg


Fotografía Luna Poetisa.
Valle de Bravo, Estado de Mpexico, Mexico, 2019.

Sort:  

Congratulations, your post has been upvoted by @dsc-r2cornell, which is the curating account for @R2cornell's Discord Community.

Manually curated by @jasonmunapasee

r2cornell_curation_banner.png