In Myanmar literature, there are many a writing that put blame on women.
ျမန္မာစာေပက်မ္းဂန္မ်ားတြင္ မိန္းမမ်ားအား ႏွိမ့္ခ်ေသာစာမ်ား ႐ွိ၏။
Oh woman, you female!
Isn't good to haven't got you
Isn't good too to have got you
Not having you is bad
But having you is bad too, so it is said.
`မိန္းမဟူဘိ ထိုဣတၳိကား
မ႐ွိမေကာင္း ႐ွိမေကာင္း
မေပါင္းလည္းခက္ ေပါင္းလည္းခက္´ဟု ဆို၏။
Women wind like rivers, so it is said. Those words seem to be originated from Hindu and Buddhist schools of thought. They says that men are more nobler than women.
မိန္းမမ်ားသည္ ျမစ္ကဲ့သို႔ ေကြ႔ေကာက္တတ္သည္ ဟုလည္းဆိုၾကသည္။ ထိုအဆိုအမိန္႔မ်ားသည္ ေယာက်္ားမ်ားက မိန္းမမ်ားထက္ ပို၍ျမတ္သည္ဟူေသာ ဟိႏၵဴ ႏွင့္ ဗုဒၶဘာသာ အယူအဆမွ ေပါက္ဖြားလာျခင္းျဖစ္သည္။
SMT-76
Kyaw Nyein Soe
Kyaw Nyein Soe
Kyaw Nyein Soe
Kyaw Nyein Soe
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Phyo Hein Htet
Han htoo naing